Библиографическое описание:

Ахмедова Г. У. Парадоксальные явления в лексике // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 1141-1142.



Парадоксальность не чужда и словообразованию с его идиоматичными конструкциями, построенными, как правило, на нарушении морфемной валентности, на комбинации разных возможностей создать слово, на контаминации, на использовании образности и паронимической модели (когда образцом, по которому «лепятся» лексемы, служит облик конкретного слова: Ноrrorskop, innerbetrüblich, Muse-Stunde, dieliebenKrachbarn). В словообразовании немало частных моментов, которые своей экстраординарностью нарушают упорядоченные логические отношения. Ограничимся несколькими примерами. Роль основного носителя значения в производных словах может переходить с корня на предназначенный скорее для модификации аффикс (или аффиксоид): jm-nhinauskomplimentieren, anpöbeln, anschnauzen, dieStufenhinaufbeben; dieTreppehinauffallen; русск.: усидеть две бутылки, сосвистать всех-сюда. Лексикализоваться, т. е. перейти в ранг самостоятельного слова может явление не-словесного уровня, например, превращение морфемы в слово: VieleIsmeninderVorlesungmachtensieschwerfällig. DieseBriefmarkensindabersuperdieKontras, dieUltras; лексикализация множествен- ного числа: воды, (курорт), грязи (лечение). Слова, кажущиеся состоящими из одних аффиксов (MiSlichkeiten, Innung), имеют корень в преображенном виде. Аффикс может неожиданно занять не свойственное ему место: Kinderchen(суффикс стоит после показателя множественного числа); русск. пешочком неожиданно приобретает уменьшительность в позиции, где она невозможна (пешком).

Семантическая емкость многих сложных слов в немецком языке связана с тем, что некоторые элементы смысла не представлены в их компонентном составе:

Schneebereitschaft —ein Trupp zur Bekämpfung der Folgen von Schneefällen; Feinbackerei — Bäckerei, in der man feines Gebäck herstellt; Weißnäherei — Näherei, in der weißes Tuch genäht wird.

Этикетные курьезы. Противопоставление обращения тывы, обусловленное типом отношений (неофициальных — официальных), нарушается в случае обращения к богу, в официальном торжественном приветствии, в котором действует Du, или при неожиданном переходе на Duв языке рекламы, объявлений. Примеры:

Der Duft dieser Zigaretten bringt dich in den siebenten Himmel. Mit der Zahnpasta X bist Du um 10 Jahre jünger.

Врач, учитель, наставник, человек старшего поколения или чувствующий себя в несколько покровительственной роли может позволить себе обращение Мы с наигранным (а иногда и искренним) участием, сочувствием, подчеркиванием не безразличия, сопричастности: WasmachtunserHals? Wie steht es mit unserer Aufgabe? Wir sind ganz schön groß geworden. Обращение Ihrк одному лицу просторечно и встречается лишь в некоторых диалектах: HabtIhrEuchgutterholt, HerrMeyer? KannichEuchhelfen, FrauKunze? В русской фамильярной речи встречается особая редуцированная форма существительного в функции обращения, невозможная ни в каких других синтаксических условиях: Толь (Толя), Жень (Женя), теть (тетя), а теть\ пап (папа), а пап. В языке XVIII века было распространено обращение к нижестоящим на Er, Sie(она): Schweiger! HöreSie! По старинному русскому этикету требовалось, чтобы письмо, просьба, жалоба, направленные вышестоящему лицу, подписывались уничижительной формой: «старо- стишка Ивашка Петров сын» (А. В. Суперанская).

Атрибутивный компонент композита может соответствовать обстоятельственной характеристике трансформа: Schnellstraßе — Straße, aufdermanschnellfährt. Экзоцентрические композиты содержат лишь признаковую характеристику носителя, остающегося неназванным: Trotzkopf, Blondschopf, Bleichgesicht, Rotkehlchen. To, что первые три из них относятся к человеку, а четвертое — к птице, не следует из их морфемной информации. Идиоматичные композиты также семантически сложнее, чем об этом можно заключить из их состава: Schöngeist— эстет (einer, derSinnfürdasSchönehat), а не schoonerGeist; Junggazelle — холостяк, а не молодой работник. Семантические связи между компонентами сложного слова эксплицитно не выражены, а лишь угадываются: Osterreichreiseвыражает локальное отношение, Osterreise— темпоральное с конкретизацией, когда совершается путешествие, aTagesreise— тоже темпоральное, но с указанием продолжительности; Schiffs- reise— обстоятельственное, Vergnügungsreise— финальное. Ср.: Fiebermittel(средство от простуды) и Appetitmittel(для возбуждения аппетита). Определяется это только догадкой. Если для детерминативного словосложения типично предшествование определяющего компонента, то для некоторых топонимов порядок следования компонентов композита как бы меняется: Berlin— Pankow, Leipzig—Mölkau, и роль препозитивного определения заменяется подобием приложения (своеобразный Appositionoid).

Довольно часто имеет место плеоназм в словообразовании, когда семантика аффикса или аффиксоида дублирует семантику корня, особенно в словах иностранного происхождения:

Abfrottieren, abpatrouillieren, abkonterfeien anvisieren, durchdiskutieren, herumflanieren, vorbeidefilieren, vordeterminieren, zusammen mixen

Некоторые из них употребляются преимущественно в этой форме. Дуден 9 (1972) осуждаетобразованиятипа:

zusammenaddieren, zurückreduzieren, heraus- eliminieren, nachimitieren, durchfiltrieren, neurenovieren.

Тавтологичнымибываютипроизводныеслова: abschildern, abvermieten, anliefern, anmahnen, anmieten, absieben, absieden, absichern, abstai abtauen, davonfliehen, herabmindern, zusammen- brauen.

В оправдание их существования указать, что аффиксация расширяет грамматические возможности применения таких слов и привносит также некоторый дополнительный смысл.

Парадоксальные явления в лексике довольно часты и очень разнообразны. Остановимся лишь на некоторых из них. Mного противоречивого и алогичного заложено в механизме внутренней формы слова, особенно в соотношении этимологического значения с денотативным. Когда это соотношение нулевое, как, например, в совершенно немотивированных корневых словах или когда денотативное значение полностью выводится из словообразовательного механизма и по сути дела совпадает с этимологическим, усвоение слова происходит легко и не в ущерб коммуникации, Значительно хуже, если мотивировка слова до некоторой степени понятна и ощутима» но с денотативным значением не идентична и связана с ним лишь по отдельным признакам. Такие слова, как Handtuch, AugenblickAnkleideraumили русские скрипка, голубь, сосулька слабо знающими язык могут быт осмыслены неверно. Случайно выхваченный объективный признак не исчерпывает существа называемого понятия и допускает домыслы. Дезориентирование может произойти только в первый момент знаки со словом. Как только условность обозначения становится ясна говорящему, опасность нарушения понимания исчезает. Парадокс асимметрии этимологического и денотативного значения настолько массовое и обычное явление, что свойственные ему недоразумения быстро преодолеваются и не служат препятствием ни в процессе познания действительности, ни при обмене информацией. То, что, например, все абстрактные слова, происшедшие от конкретных (fassen, verstehenи т. п.), содержат какой-либо конкретный признак, не становится помехой. Противоречие формы и содержания легко преодолевается. Более того, явно парадоксальны образования Zitronenlimonade, maschinegeschriebenesManuskript; в русском языке красные чернила, цветное белье и т. п., этимологическое значение которых кажется несовместимым с денотативным, входят составным элементом в сложный механизм языковых условностей, не мешающих общению.

Также не являются отрицательным явлением пережиточные этимологии, отражающие наивные (часто уже преодоленные) представления об объективной реальности dieJackewarmt(кофта всего лишь сохраняет, а не создает тепло), dieSonnegehtaufundunter, imHimmel; русск.: громоотвод, душа замирает, делать что- либо с душой и т. п., а также этимологии, возникшие на недоразумении и ошибке (примеры встречаются в биологической номенклатуре):

Drehwurm, Hülsenwurm, Holzwurm, Mehlwurm, WurmimApfel, Heerwurm, Weißwurm, Pfahlwurm, See(Meer)spinne, Grasmücke, Sil- berfischchen, Braunfisch (Meerschwein), Walfisch, Eulen, Seeigel, Stachelschwein, Meerschweinchen, Seekühe, Flußpferd, Seepferdchen, Heupferd, Walroß, See-Elefant, Ameisenlöwe, Füchse, Blattlauslöwe, Seelöwe, Meerkatze, Seehund, Seebär, BraunerBär, Seelilien, Seeanemonen, -moos, -nelken, -rosen (Kl. Enzyklopädie. Natur).

Литература:

  1. Шелингер Н.А., Клемент В.И. и др. Учебник немецкого языка. Москва, 1977.
  2. Плакс В.Х., Шаболдина Г.А, Марсакова А.И. Учебник немецкого языка.- Москва, 1978.
  3. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М,: 1973.— С. 287.
  4. Девкин В. Д. Асимметрия означающего и означаемого // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. — М., 1984.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle