Лексико-семантические группы (ЛСГ) одно- и двупереходных глаголов, управляющих посредством предлога after | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 18.03.2016

Статья просмотрена: 851 раз

Библиографическое описание:

Азимова, Н. Ф. Лексико-семантические группы (ЛСГ) одно- и двупереходных глаголов, управляющих посредством предлога after / Н. Ф. Азимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7 (111). — С. 578-580. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27292/ (дата обращения: 20.04.2024).



Лексико-семантические группы (ЛСГ) одно- и двупереходных глаголов, управляющих посредством предлога after

Принципы выделения групп переходных лексем. При определении лексико — семантических групп переходных лексем учитывается их системная организованность на лексическом уровне языка, которая базируется на факторе общности управления. Группы переходных лексем выявляются с учетом как содержательных, так и формальных (дистрибутивных) признаков. Содержательные свойства, определяющие ту или иную лексико-семантическую группу единиц, состоят в том, что переходные лексемы обладают сходным или общим значением; формальные же дистрибутивные признаки переходных лексем той или иной группы заключаются в том, что на основе соответствующего управления члены группы сочетаются с лексемами — дополнениями одних и тех же семантических разрядов. Особенностью переходных глагольных лексем в отличие от непереходных, является именно то, что их можно объединить по лексико-семантическим группам в зависимости от особенностей управления. Для установления таких групп нами используется метод моделирования, а для проверки полученных данных применяется метод эксперимента. Суть данного эксперимента заключается, во-первых, в замене переходных глагольных лексем во фразах переходными однокорневыми субстантивными или адъективными лексемами с тем или иным управлением с целью дифференциации исследуемых лексико-семантических групп переходных глаголов; тем самым устанавливаются системные отношения переходных глаголов с переходными лексемами других категорий — субстантивными, адъективными, а также адвербиальными. Во-вторых, можно заменить во фразе переходную глагольную лексему другой глагольной лексемой, близкой ей по значению, с целью определения состава данной лексико-семантической группы, обладают одним и тем же управлением. При этом лексико-семантические группы переходных лексем нельзя смешивать с синонимическими рядами глаголов, выделяемыми лишь на основе семантической общности глаголов переходных и непереходных. Ф. П. Филин справедливо указывает на то, что при определении лексико-семантических групп слов как языкового явления «... необходимо наметить границы этих групп, отделяющие их от других, соприкасающихся с ними категорий». По вопросам классификации лексических единиц по группам имеется обширная литература и существование разных лексико-семантических групп в языке не вызывает особых возражений. При этом, однако, под такими группами понимаются совершенно различные явления, т. е. в основу объединения слов в группу кладутся различные принципы — семантическая общность. Синонимические, антонимические отношения, логико-понятийные взаимосвязи и др. Эти принципы основываются как на лингвистических, так и на экстралингвистических факторах. Н. В. Банина, например, отмечает, что семантические поля могут объединять слова, имеющие тематическую общность, и что при объединении слов в группы не играет существенной роли принадлежность слов к той или иной части речи. Мы полагаем, что основной целью выделения системных группировок лексем является выявление тех отдельных подсистем, членам которых свойственны однотипные парадигматические и синтагматические свойства. Следовательно, лексико-семантические группы переходных лексем мы рассматриваем как некоторые подсистемы, выделяемые в границах макросистемы — лексико-грамматического разряда при разграничении этих подсистем опираемся на упомянутые выше содержательный и формальный дистрибутивный критерии. На основе указанных критериев, содержательного и формального дистрибутивного, мы различаем ЛСГ одно — и двупереходных глаголов, при этом необходимым условием выделения ЛСГ является определение типа управления. Так, например, в системе глагольного управления современного английского языка выделяются одинарное предложение (tofollowaftersmb.), двойное беспредложное и предложное (tonamesmith, aftersmb.) и другие типы управления, которые получают отражение в знаковых моделях управления. ЛСГ — 1. Эта группа объединяет глаголы с общим значением «следовать за кем — либо», в нее входят 10 глаголов, образующих фразы по модели Vtr + after + С: соmе «преследовать кого-либо, следовать за кем-либо, идти за кем либо, следовать по пятам», dangle «волочиться за кем-либо, бегать за кем-либо, увиваться; следовать за кем-либо», flock «следовать за кем-либо», hot — foot «следовать за кем-либо», follow «преследовать кого-либо, следовать за кем-либо, идти за кем либо, следовать по пятам», make «следовать за кем-либо», run «бежать за кем-либо», squirm «бежать за кем-либо, увиваться за кем-либо», tag «преследовать кого-либо, следовать по пятам», tail «следовать за кем-либо, преследовать, следовать по пятам», trail «следовать за кем-либо». Характернойдистрибутивнойособенностьюэтихглаголовявляетсяширокаяихсочетаемостьс лексемами -дополнениями, обозначающимиодушевленныепредметы (человека, животного) и абстрактныепонятия: to come after somebody, to come after a boy, to dangle after (his) wife, to dangle after a woman, to follow after a girl, to hot — foot after a man, to hot -foot after an enemy, to flock after a woman, to make after a somebody, to make after a boy, to run after a girl, to squirm after a woman, to tail after a somebody, to trail after somebody, to tag after a troop of horses.Дополнениямиприэтихглаголахявляются, какправило, одушевленныесуществительные, а такжеместоимения. Переходные глагольные лексемы с дополнениями реализованы, например, в следующих предложениях:

... and still his strange foe followed after him; Andy’s legs stated with a jolt, his legs stated with a jolt, his legs started before his brain did and he made after Dave and Jim; Come after me and do just what I do, said Sonny; They come after I so; Hooh. Hooh. Cried Batty, if you tag after a troop of horses, a small bit of a joke must be born; I'm not hot — footing after I so, if that’s what you suppose;

Даннаягруппараспадаетсянадвеподгруппы, потомучтофразыеёчленамиобладаютразличнымитрансформационнымивозможностями: a) to come, to dangle, to flock, to hot — foot, to run, to squirm; b) to follow, to tag, to tail, to trail. Подгруппа a) характеризуется тем, что члены её не способны к вариантному управлению. Отличительной особенностью подгруппы б) является то, что её члены способны к вариативному управлению Vtr + after (along) О+С: to follow after a man to follow a man, to tag after a boy -- to tag along a boy, to tail after a girl — to tail along a girl, to trail after a woman -- to trail along a woman.Трансформациисубстантивизацииуказанныеглагольныелексемынеподдаются, таккаконинеимеютоднокорневыхпереходныхсуществительных.

ЛСГ — 2. Эта группа включает в себя переходные глагольные лексемы, образующие фразы по модели Vtr + after + С. В данную лексико-семантическую группу входят четыре глагольные лексемы по значением «кричать вслед кому-либо»: call «кричать, закричать»; cry «кричать, громко говорить»; shot «громко говорить, кричать»; yell «кричать, вопить». Глаголыданнойгруппывофразахсочетаютсяс одушевленнымисуществительнымии местоимениями: То yell after a boy, to shout after a chaplain, to shout after a girl, to call after a boy, to shout after a somebody, to cry after a girl, to call after a boy, to call after a man.

Принадлежностьуказанныхглаголовк однойобщейгруппедоказываетсятакжеи посредствомтрансформациисубстантивации, прикоторойнаблюдаетсясохранениетогожепредложногоуправления: Тоcall after a boy- a call after a boy, to cry after a girl — a cry after a girl, to shout after a man — a shout after a man, to shout after a woman -a shout after a woman, to shout after a boy — a shout after a boy, to yell after a man — a yell after a man.

Глагольныелексемыэтойгруппыс ихсочетательнымипотенциямиреализованыв следующихпредложениях: We don’t need to go up, he yelled after Nissus;... he beat upon the door with hands an feet shouted hoarsely after the chaplain; Dad shouted after them; The old man called after her; Daniel shouted after him as they marched off on to the main road at the far end of the village; And then, at the right moment, Mary Higgins disappeared and off goes the hue and cry after her; Don’t worry about things, son, the preacher called after him; He called after me three or four times.

В составе ЛСГ — 3 однопереходных глаголов с общим значением «устремленность за кем-либо» находятся 27 глаголов, образующих фразы по модели Vtr + after + С: be «охотиться, гнаться»; bound «нестись, быстро бежать»; creep «ползать, ползти»; dart «устремляться, лететь стрелой»; dash «мчаться — или нестись»; gambol «сказать»; hasten «спешить, торопиться»; hobble «прихрамывать»; hoot «гнаться»; race «мчаться»; ride «ехать, скакать»; run «бежать, бегать»; rush «нестись, устремляться»; scour «бегать, мчаться за кем-либо»; set «броситься в погоню, на поиски»; sneak «мчаться, красться, отправиться»; speed «мчаться, спешить»; spring «скакать, прыгать, бросаться»; sprint «рвануться»; spur «спешить, мчаться во весь опор»; streak «проноситься, мчаться, быстро двигаться»; stretch «тянуться»; tiptoe «ходить на цыпочках»; tramp «тащиться с трудом или идти пешком»; trot «торопиться, идти рысью»; wade «идти, пробираться».

Дополнениямиприэтихглаголахмогутбытьодушевленныеи неодушевленныесуществительные, а такжеместоимения: to set after a girl, to dart after a girl, to race after a boy, to tramp after a girl, to streak after a bird; to sneak after a girl, to streak after a bird; to sneak after a girl, to dash after a girl, to spring after a woman.

Однако глаголы этой группы часто употребляются в переносном значении и обладают способностью сочетаться с существительными, выражающими отвлеченные понятия. Например: to chase after a procession, to rush after fance (future) и др.

Приведем предложения с указанными переходными лексемами:

... theCangroodogsingledheroutfromhercompanionsandsetafterherrelentlessly; Thedogyelpedwithdelightandscatteringdrygumleavesandcrashingthroughscrubspedafterher; Fleurdartedafterhim: Hejumpedonhishorseandthedogeracedafterhim; ЛСГ — 4 состоит из 6 глаголов со значением «присматривать или ухаживать за кем-либо, чем-либо» go «ухаживать за кем-либо»; keep «присматривать за кем-либо»; look «ухаживать за кем-либо или чем-либо, заботиться о ком-либо или чем либо»; run «ухаживать»; see «ухаживать, присматривать за кем-либо, или за чем-либо; присматривать, ухаживать за кем-либо»; watch «ухаживать». Модельуправления — Vtr + after + С: to go after pleasure, to go after a boy, to keep after a boy, to look after a man, to look after one's health, to look after a flower, to look after a child, to look after an old man, to look after a dog, to look after somebody’s house, to look after somebody’s luggage, to run after a man, to see after the children, to see after one’s own interest, to see after the luggage, to see after a girl, to watch after a child.

Глаголы данной ЛСГ, в отличие от глаголов предыдущих групп, могут сочетаться с существительными разнообразной семантики (одушевленными, неодушевленными, конкретными и абстрактными).

Mr. Ferraro looked after his salvation in more independent fashion; My wife should be looking after her own indulgences...; Look after everything. Ernie; ЛСГ — 5 состоит из 2 переходных глаголов со значением «походить на кого-либо», «подражать кому-либо»: сору «подражать кому-либо, копировать»; take «походить на кого-либо».

Дополнениями во фразах с перечисленными глаголами являются одушевленные и абстрактные существительные, причем последние часто обозначают предметы и объекты искусства, литературы и т. д.: tocopyafterSt.Paul, tocopyaftera Titan, tocopyaftera Christ, tocopyaftersomebody’sadversaries, tocopyafterimages, totakeafterone’sfather, totakeaftersomebody’ssister, totakeaftersomebody’smother.

Глаголы ЛСГ — 5 реализованы в следующих предложениях:

But sons take after their mothers; Thank goodness: If he takes after you in any way; He well neither copy after Christ, nor St. Paul; Those that copy after his adversaries in their infamous way of writing;

ЛСГ — 6. Эта группа объединяет глаголы с общим значением «следить за кем-либо, чем-либо». В нее входят три глагола: gaze «следит за кем-либо влюбленными глазами»; glance «мельком взглянуть на кого-либо, вслед кому-либо»; stare «смотреть, следить за кем-либо».

Приведемпримерыпредложенийс исследуемымиглаголами: Carrie thanked him and walked briskly out while the young man gazed after her through one of the side window of his gilded coach; Turgis glanced after her with distaste; Soames started after them; The call man with pale eyes and fairish pointed beard smiled at Coonardoo as she scowling and staring after Geary; as he gazed after Andrew’s retreating figure; In disbelief he started after it.

Выделенные нами шесть ЛСГ однопереходных глаголов с предлогом after свидетельствуют о возможности систематизации фактов управления глаголов, причем все эти группы подводятся под общую них модель управления Vtr+after+ С. Каждая лексико-семантическая группа характеризуется определенным значением, которое находит отражение в названии группы, а также сочетаемостью с определенными подклассами существительных.

Литература:

  1. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. -М. Высшая школа.
  2. Иванова И. П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М. Высшая школа.
  3. Рузи Киямов. Лингвистический анализ предложных сочетаний в современном английском языке. Карши, Изд-во Насаф.2009.ров, 1976,263).
  4. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. - М: Наука
  5. Gurme G. English Grammar.N.-Y.
Основные термины (генерируются автоматически): группа, глагол, лексема, общее значение, лексико-семантическая группа, тип управления, фраза.


Похожие статьи

Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический...

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, лексико-семантический вариант, лексема, теория поля, тип связи.

Это могут быть лексико-семантические группы, тематические группы, семантические парадигмы и др.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

Лексические единицы распределяются по соответствующим лексико-семантическим группам (ЛСГ) и распределяются в структуре ЛСП соматизмов.

Не случайна и сочетаемость указанных соматизмов с глаголами, которые обозначают действия, выполняемые руками (lay (down), hold...

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

Мы установили, что в английском языке значение лексем eye (существительное), eye (глагол) выражается через производные слова

лексико-семантическое поле, лексема, ядро, периферия, архисема, доминанта, план выражения, план содержания, тематические группы.

Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта...

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, архисема, лексема, доминанта, ядро

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через

Лексемы поля, основанного на архисеме «глаз», разделяем на смысловые группы

Системное описание семантической парадигматики лексики

Именно наличие общих элементарных смыслов, входящих в значение рассматриваемых слов, объединяет эти слова в определенные группы слов.

С помощью этих четырех типов оппозиций между множествами можно уточнить понятие семантической связи слов в поле.

Аффиксальная синонимия в английском словообразовании

Глаголы economize, simplify, violate, threaten составляют лексико-семантическую группу слов со значением «подвергать действию, процессу». Суффиксы –ize, -fy, -ate, -en образуют, таким образом, синонимический ряд слов со сходным значением.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Второй тип семантических связей ФЕ и элементов их лексического окружения характеризуется смысловой противопоставленностью.

Например, возможны отношения включения лексемы “maple” в тематическую группу “tree” (“plant”).

Лексико-семантическое поле “очистка сточных вод”

лексико-семантическая группа (ЛСГ) / лексико-семантическое микрополе.

Ядро лексического поля, как его семантическую доминанту, образует лексическая единица, выражающая общее инвариантное значение.

Когнитивные предпосылки лексико-семантической...

Частным случаем смещения может считаться группа значений, дающих характеристику частям тела.

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка.

Похожие статьи

Лексико-семантическое поле глагола look: лексикографический...

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, лексико-семантический вариант, лексема, теория поля, тип связи.

Это могут быть лексико-семантические группы, тематические группы, семантические парадигмы и др.

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

Лексические единицы распределяются по соответствующим лексико-семантическим группам (ЛСГ) и распределяются в структуре ЛСП соматизмов.

Не случайна и сочетаемость указанных соматизмов с глаголами, которые обозначают действия, выполняемые руками (lay (down), hold...

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

Мы установили, что в английском языке значение лексем eye (существительное), eye (глагол) выражается через производные слова

лексико-семантическое поле, лексема, ядро, периферия, архисема, доминанта, план выражения, план содержания, тематические группы.

Лингво-прагматическая и когнитивная интерпретация концепта...

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, архисема, лексема, доминанта, ядро

В узбекском же языке главное значение лексемы «глаз» и его варианты выражаются через

Лексемы поля, основанного на архисеме «глаз», разделяем на смысловые группы

Системное описание семантической парадигматики лексики

Именно наличие общих элементарных смыслов, входящих в значение рассматриваемых слов, объединяет эти слова в определенные группы слов.

С помощью этих четырех типов оппозиций между множествами можно уточнить понятие семантической связи слов в поле.

Аффиксальная синонимия в английском словообразовании

Глаголы economize, simplify, violate, threaten составляют лексико-семантическую группу слов со значением «подвергать действию, процессу». Суффиксы –ize, -fy, -ate, -en образуют, таким образом, синонимический ряд слов со сходным значением.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Второй тип семантических связей ФЕ и элементов их лексического окружения характеризуется смысловой противопоставленностью.

Например, возможны отношения включения лексемы “maple” в тематическую группу “tree” (“plant”).

Лексико-семантическое поле “очистка сточных вод”

лексико-семантическая группа (ЛСГ) / лексико-семантическое микрополе.

Ядро лексического поля, как его семантическую доминанту, образует лексическая единица, выражающая общее инвариантное значение.

Когнитивные предпосылки лексико-семантической...

Частным случаем смещения может считаться группа значений, дающих характеристику частям тела.

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка.

Задать вопрос