Библиографическое описание:

Аллабергенов Б. К. О сопоставительном изучении фонетических особенностей фонемы [и] русского, узбекского литературных языков и хорезмского диалекта // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 1137-1139.



Чтобы полностью представить сходства и различия между русской, узбекской литературной системами и хорезмской диалектной подсистемой гласных, нужно обратиться к данным акустико-артикуляционных особенностей фонем этих языковых систем.

Гласная фонема [и] функционирует в фонетико-фонологических системах русского литературного языка, узбекского литературного языка и его хорезмского диалекта.

Гласная фонема [и] в русском литературном языке с точки зрения артикуляции характеризуется следующим образом: кончик языка опущен и прижат к нижним зубам; по горизонтали средняя часть спинки языка продвинута; по вертикали средняя часть спинки языка сильно поднята к твердому небу, так что язык весь устремлен к передней части полости рта. Края языка прижаты к боковым зубам и захватывают также боковые края твердого неба. Губы слабо раздвинуты.

Таким образом, фонема [и] русского языка — звук переднего ряда, высокого подъема, недифтонгоидный, нелабиализованный.

В узбекском литературном языке гласная фонема [и], обладая теми же специфическими чертами, характерными для произнесения этого типа вообще, по своим артикуляционным и акустическим свойствам заметно отличается от аналогичной русской фонемы.

В узбекском литературном языке имеются два варианта фонемы: передний [и] и задний [ы].

По своим артикуляционным особенностям узбекское [и] занимает промежуточное положение между типичными представителями передних и задних звуков, то есть артикуляция этого звука в значительной степени колеблется между типом [и] — передним и типом [ы] — задним [6, с. 125].

Передний вариант гласного [и] узбекского литературного языка в независимой позиции произносится сравнительно большим челюстным раствором, чем русский гласный [и], то есть русский гласный [и] более узкий звук, чем [и] узбекского литературного языка. Кончик языка при артикуляции узбекского литературного [и] не касается передних зубов, тогда как при артикуляции русского литературного [и] кончик языка упирается на нижние передние зубы. При произнесении гласного [и] узбекского языка степень продвинутости массы языка вперед (движение языка по горизонтали) сравнительно меньше, чем при русском литературном [и], то есть тело языка при произнесении русского [и] продвигается вперед больше и, следовательно, русский [и] — звук более переднего образования. Степень подъема передней части спинки языка (движение языка по вертикали) при произнесении узбекского литературного [и] относительно ниже, чем при [и] русского литературного языка. Зона высшего подъема языка при артикуляции узбекского литературного [и] занимает сравнительно более заднее положение, чем при русском [и].

Губы при узбекском литературном [и] нейтральны, тогда как при русском [и] слабо раздвинуты.

По своим акустическим свойствам гласный [и] узбекского литературного языка гораздо короче, чем аналогичный звук русского языка.

Таким образом, передний вариант гласного [и] узбекского литературного языка в сравнении с аналогичным звуком русского литературного языка сравнительно заднего образования и менее высокого подъема.

При артикуляции заднего варианта (типа) узбекского литературного [и] раствор рта больше, чем при [и] русского языка; кончик языка, вместе с ним и все тело языка при заднем [и] узбекского литературного языка отходит назад; зона наибольшего подъема также сравнительно отодвинута назад; задняя часть спинки языка несколько больше, чем при переднем варианте [и] узбекского литературного языка и при русском литературном [и] приближается к задней стенке глотки. Корень языка несколько отодвинут назад. Спад спинки языка, в сравнении с сопоставляемыми звуками, начинается несколько дальше от передних вершин резцов.

Таким образом, фонема [и] русского литературного языка, в сравнении с передним и задним вариантами фонемы [и] узбекского литературного языка, более переднего ряда и высокого подъема. Фонема [и] — передний вариант узбекского литературного и является звуком средним между русским [и] и [ы].

Аналогичная гласная фонема хорезмского диалекта имеет существенные различия и от узбекского литературного [и], и от русского литературного [и]. При артикуляции гласного звука [и] хорезмского диалекта челюстной раствор открывается сравнительно меньше, чем при произнесении узбекского литературного [и], но чуть больше, при русском литературном [и], то есть гласный [и] хорезмского диалекта — более узкий звук, чем [и] узбекского литературного языка. Кончик языка при артикуляции узбекского литературного [и] не касается передних нижних зубов, тогда как при произнесении звука хорезмского диалекта чуть касается передних нижних зубов, но не упирается (не прижимается) как при русском литературном [и]; степень продвинутости массы языка вперед (движение языка по горизонтали) несколько больше, чем при узбекском литературном [и], но относительно меньше, чем при русском. Степень подъема передней части спинки языка (движение языка по вертикали) при произнесении звука [и] хорезмского диалекта несколько больше, чем при [и] узбекского литературного языка; зона высшего подъема языка при артикуляции звука [и] хорезмского диалекта находится в более заднем положении, чем при русском [и], несколько впереди в сравнении с узбекским литературным [и].

По своим акустическим свойствам гласный [и] хорезмского диалекта приближается к русскому [и], но чуть короче его, но вместе с тем он более долгий по сравнению с передним [ъ], и с задним [ы] узбекского литературного языка.

Таким образом, гласный [и] хорезмского диалекта по своим артикуляционным и акустическая свойствам — звук средний между русским [и] и узбекские литературным [и].

В хорезмском диалекте употребляется краткий вариант переднего полудолгого [и] — звук [ь], который является более задним и более открытым, чем передний (основной) вариант. Он напоминает передний вариант фонемы [и] узбекского литературного языка, но является звуком более высокого подъема и чуть более передним по ряду, чем сходный узбекский звук [ъ], то есть при артикуляции данного варианта [и] хорезмского диалекта тело языка продвигается вперед больше, чем при произношении аналогичного звука узбекского литературного языка, но гораздо меньше, чем при [и] русского языка; подъем языка (движение языка по вертикали) сравнительно выше, чем при [ъ] узбекского литературного языка, но заметно ниже в сравнении с русским [и].

По своей акустике этот вариант переднего [и] хорезмского диалекта дает слуховой эффект переднего [и] узбекского литературного языка, но чуть длиннее его, а в сравнении с русским [и] это значительно более краткий звук.

Вокалическая система хорезмского диалекта имеет фонему [ъ], которая в транскрипции обозначается различным образом: то как [ъ], то как [ы]. Данный звук — «самостоятельное звукопредставление гласного типа [ы] в составе своей звуковой системы» [5, с. 11]. Это не означает, что в хорезмском диалекте употребляется точно такой же звук, как и русский [ы]. По этому поводу, на наш взгляд, весьма убедительными являются слова академика В. В. Решетова: «Если более задний оттенок фонемы [и] = [ь] охарактеризован нами как акустически близкий к [ы], но русскому [ы] нетождественный.» [6, с. 138]. Данная фонема в хорезмском диалекте выступает как вполне самостоятельная фонема, тогда как в узбекском литературном языке — как задний вариант фонемы [и], а в русском языке аналогичная фонема вообще отсутствует.

Артикуляция этой фонемы совпадает с артикуляцией заднего варианта фонемы [и] узбекского литературного языка. Но задний вариант фонемы [и] узбекского литературного языка в сравнении с фонемой [ъ] хорезмского диалекта — более широкий звук, т. е. раствор рта при его произнесении шире, чем при [ъ] хорезмского диалекта; подъем задней части спинки языка к твердому небу сравнительно высокий, чем при [ъ] узбекского литературного языка и зона высшего подъема спинки языка при [ъ] хорезмского диалекта находится в более передней части в сравнении с аналогичным звуком узбекского литературного языка.

Таким образом, фонема [ъ] хорезмского диалекта в отличие от заднерядного широкого [ы] узбекского литературного языка является заднерядным узким [1, с. 33].

По своей акустике звук [ъ] хорезмского диалекта незначительно длиннее аналогичного звука узбекского литературного языка.

Звук [ы] в современном русском литературном языке имеет два варианта произношения: первый вариант — как гласный смешанного ряда, он отличается как от гласных переднего ряда, так и от гласных заднего ряда. При его произношении спинка (языка) оттягивается назад, вместе с кончиком языка и его корнем; по вертикали весь язык высоко поднимается к задней части твердого неба к передней части мягкого неба, кончик языка также приподнят к границе между верхними и нижними зубами [4, с. 81].

Второй вариант его произношения — это гласный заднего ряда продвинутый вперед, так как язык вместе с кончиком устремляется вперед и кончик не приподнят, а упирается в нижние зубы, но корень языка оттягивается назад к стенке глотки.

Губы в обоих вариантах нейтральны.

Задний вариант фонемы [и] узбекского литературного языка по своему звучанию приближается ко второму варианту русскою [ы], например, «фонема [и] после глубокозаднеязычных [қ] и [ғ] произносится почти так же, как русский гласный [ы], однакогораздо короче, например: қирғиз (киргиз), қизимиз (наша дочь) и т. п. Более похож звук [и] на русский гласный [ы] в словах ғийбат (сплетни), қийшиқ (кривой) и т. п. [3, с. 26].

По этому поводу очень уместно привести мнение Н. Н. Дмитриева «...всякое [ы]... тюркских языков отличается от русского [ы] тем, что оно более заднее и более нижнего подъема, чем русское» [2, с. 6].

В хорезмском диалекте после отдельных заднеязычных согласных буквально в нескольких словах: қи:з (девушка), йақи:н (близко) и в аффиксах отдельных глаголов I лица единственного числа: съгърнъ ман сағи:н (давай-ка я подою корову); ми:хнъ манқақи:н (давай-ка я прибью гвоздь) — слышится звук близкий к русскому [ы], который в отличие и от русского, и от заднего варианта узбекского литературного [и] является более передним». Так как артикуляция [и:] в этих словах начинается с рекурсии предыдущего заднеязычного согласного, то под влиянием этого фактора он начинается с [ы] — образного элемента, но быстро переходит в [и:]. По этому поводу весьма уместна характеристика академика К. К. Юдахина: «гласный в словах қъ:з и къ:н воспринимается моим ухом как скольжение от [ы] к [и], причем, едва заметное [ы] переходило в совершенно отчетливое и длительное [и]» [7, с. 10].

Таким образом, вышеуказанные факторы: позиционная обусловленность — употребление буквально в нескольких словах, и то в основном после заднеязычных [қ], [ғ] и [ҳ], позволяет нам сделать вывод о том, что фонема [ы:] = [и:ы] в хорезмском диалекте является вариантом фонемы [и:].

Литература:

  1. Абдуллаев Ф. А. Фонетика хорезмских говоров. Опыт монографического описания огузского и кипчакского наречий узбекского языка. — Ташкент: Фан, 1967.
  2. Дмитриев Н. Н. Грамматика кумыкского языка. — М., 1970.
  3. Киссен И. А. Курс сопоставительной грамматики узбекского и русского языков. — Ташкент, 1979.
  4. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1976.
  5. Поливанов Е. Д. Краткая грамматика узбекского языка. — Ташкент, 1968.
  6. Решетов В. В. Узбекский язык. Часть I. Введение. Фонетика. — Ташкент, 1959.
  7. Юдахин К. К. Некоторые особенности карабулакского говора. — Ташкент, 1957.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекского литературного языка, хорезмского диалекта, спинки языка, русского литературного языка, русского языка, движение языка, кончик языка, части спинки языка, русском литературном, часть спинки языка, артикуляции узбекского литературного, тело языка, узбекского языка, узбекском литературном, литературном языке, высшего подъема языка, произнесении узбекского литературного, продвинутости массы языка, вариант фонемы, звука узбекского литературного.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle