Структурные и семантические особенности окказиональной лексики в текстах гепталогии Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (110) март-2 2016 г.

Дата публикации: 05.03.2016

Статья просмотрена: 1748 раз

Библиографическое описание:

Судьина, А. Ю. Структурные и семантические особенности окказиональной лексики в текстах гепталогии Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» / А. Ю. Судьина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 6 (110). — С. 936-940. — URL: https://moluch.ru/archive/110/26653/ (дата обращения: 25.04.2024).



Ключевые слова: окказионализмы, неологизмы, потенциальные слова, узус, узуальное значение.

Общеизвестным является тот факт, что рассмотрение лингвистических особенностей любого литературного произведения происходит через призму его жанровой специфики и отличительных психолого-возрастных характеристик предполагаемой читательской аудитории. Обозначенные факторы навязывают автору определенную манеру повествования, влияют на выбор тех или иных лексических единиц, характер синтаксических конструкций и т. д.

Источником настоящего исследования послужили наиболее яркие составляющие языковой ткани фэнтезийной книжной серии английской писательницы Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» — окказионализмы. Основная цель исследования — представить особенности структуры и семантики обозначенного пласта лексики.

Традиционно серия из семи частей («Гарри Поттер и философский камень», «Гарри Поттер и Тайная комната», «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» и, наконец, «Гарри Поттер и Дары смерти») рассматривается как детская или же подростковая литература. Дж. К. Роулинг совместила в своих книгах несколько жанров, базовыми из которых являются фэнтези и подростковый роман с элементами волшебной сказки, приключений, детектива, любовного романа и романа воспитания. Кроме того, все тексты осложнены культурологическими отсылками и пронизаны национальной спецификой.

Как правило, произведения такого рода характеризуются определенными языковыми особенностями. Это напрямую связано с тем, что изображенный в них мир отличен от реального, т. е. либо полностью, либо частично смоделирован автором. Созданный мир преподносится читателям как возможный несмотря на то, что объективная действительность и характерные для неё закономерности видоизменены или замещены вымышленными. Именно за счет языковой ткани произведения поддерживается ощущение иллюзии у реципиента. С помощью правильно распределенных языковых средств Дж. К. Роулинг добивается баланса и логичности всех семи частей, волшебный мир её романов лишен внутреннего противоречия. В данной статье мы более подробно остановимся на отдельных лексических феноменах, за счет которых Дж. К. Роулинг удалось достигнуть динамики в повествовании, создать колоритные образы и подчеркнуть жанровую специфику «Гарри Поттера», — окказионализмах.

Теория окказиональности вообще и окказиональное слово в частности до сих пор остаются областью, неизученной лингвистами в полной мере. В самом широком смысле под окказионализмом (от лат. occasion — случай) принято понимать «слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста» [4, с. 157]. Попутно отметим, что термин «окказиональное слово» вошел в отечественное языкознание благодаря работе Н. И. Фельдман «Окказиональные слова и лексикография». Словарь лингвистических терминов О. А. Ахмановой дает следующее определение окказионализму (другое название в лексической стилистике «гапакс эйременон») — слово «не узуальное, не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления» [6].

Понятие окказионализма, разумеется, не исчерпывается приведенными определениями, но тем не менее всё их многообразие может быть сведено к двум подходам, в рамках которых в языкознании принято рассматривать окказиональные слова, — узкому и широкому. Узкое понимание предполагает разграничение окказионализмов, неологизмов и потенциальных слов. В широком же понимании окказионализм — это любое неузуальное слово (от лат. usus — «обычай», «привычка»), появившееся в речи носителя языка. Отметим, что в отличие от окказионализмов, неологизмы — это новые слова языка (а не произведения индивидуального речетворчества), которые «создаются для наименования нового предмета или явления внеязыковой действительности и рассчитаны на последующее закрепление в лексической системе языка» [2, с. 163]. Окказионализмы же одномоментные образования, так называемые «слова-метеоры», неспособные модифицироваться и видоизменяться с течением времени (свойство, которое Н. Г. Бабенко определила как «синхронно-диахронная диффузность» [1, c. 5]) и «не рассчитанные на широкое распространение и закрепление в узусе» [Там же].

Потенциальные слова (термин Г. О. Винокура и А. И. Смирницкого) — это «слова, созданные по продуктивным моделям современного русского языка, без нарушения его законов. Они потенциально уже существуют в языке, и нужен лишь внешний стимул, обусловленный речевой ситуацией, чтобы они были употреблены» (седость, ракиня, возражатель и др.) [7, с. 93]. В случае окказионализмов образование по продуктивной модели является скорее исключением, чем нормой. Кроме того, согласно Н. Г. Бабенко, окказионализмы являются свободной комбинацией морфем и противоречат системе языка и закрепленным в языке стандартам [1].

Итак, прокомментировав главные отличия между окказионализмами, неологизмами и потенциальными словами, мы выяснили, что теория окказиональности напрямую связана с отклонением от нормы.

Для того, чтобы упорядочить встречаемую на страницах гепталогии Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» окказиональную лексику, мы обратились к отдельным пунктам приведенной в пособии Н. Г. Бабенко классификации: семантические окказионализмы, окказиональные сочетания слов, фонетические окказионализмы и лексические окказионализмы [1].

Семантические окказионализмыпоявление данной группы связано с привнесением дополнительных смысловых оттенков к семантике исходной узуальной единицы, употребленной в художественном контексте. В рамках семантических окказионализмов могут быть рассмотрены слова Inferi и half-blood, которые встречаются нам вo второй — «Гарри Поттер и Тайная комната» — и шестой — «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — частях гепталогии. В первом случает слово Inferi (Inferius) отсылает нас к Древнему Риму. Электронные ресурсы предлагают нам несколько определений:

Inferi — noun: the collective gods of the underworld among the ancient Romans; those below (pl.), the dead [8].

Однако Дж. К. Роулинг наполняет данную лексему несколько иным содержанием, отвечающим законам существования волшебного мира: «The Inferius is a corpse that has been reanimated by a Dark wizardˈs spell. It is not alive, it is merely used like a puppet to do the wizardˈs bidding» [14, p. 450].

Что же касается существительного half-blood, то его полным синонимом выступает half-breed. В словаре английского языка Longman Dictionary of Contemporary English данное слово является стилистически маркированным, о чем свидетельствует соответствующая пометка:

half-breed — noun: taboo a very offensive word for someone whose parents are of different races, especially one white parent and one Native American parent [5, p. 788].

Отметим, что писательница не просто трансформирует исходный смысл узуальной единицы, она сохраняет также уничижительный оттенок, присущий каноническому слову. Волшебному миру её романов, как и реальному, не чужды всевозможные распри и идея классового превосходства: «Dirty blood, see. Common blood. Itˈs ridiculous. Most wizards these days are half-blood anyway. If we hadnˈt married Muggles weˈdˈve died out» [11, p. 116]. «Half-blood, sir <…> Muggle father, witch mother» [ibid, p. 244]. Таким образом, окказионализмы выполняют не только номинативную, но и стилистическую функцию.

Интересно также обратиться к такой группе индивидуально-авторских образований, как окказиональные сочетания слов, — недопустимое в узусе сочетание лексем ввиду отсутствия общих компонентов (сем) в их лексических значениях. С одной стороны, окказионализмы такого рода представляют собой нарушение закрепленной в языке узуальной сочетаемости слов, что вызывает трудности при их толковании, с другой стороны — они являются источниками ярких образов и ассоциаций, что немаловажно для отражения специфических законов существования волшебного мира.

Итак, к упомянутому типу окказионализмов принадлежат слова, называющие всевозможные волшебные атрибуты, которые продаются в магазине близнецов Уизли (Weasleysˈ Wizard Wheezes) и образуют семантическое поле «волшебные шутки» (ˈprank objectsˈ): Deflagration Deluxe, Electric Shock Shake, Fainting Fancies, Fever Fudge, Headless Hats, Nose Biting Teacup, Nosebleed Nougat, Puking Pastilles, Reusable Hangman, Tiny Twister, WonderWitch, etc [13].

Так, например, существительные ˈfanciesˈ, ˈfudgeˈ, ˈnougatˈ, ˈpastillesˈ могут быть объединены в одну семантическую группы — ˈsweetsˈ. Словарь английского языка Merriam-Webster приводит следующее определение:

sweet — noun: something that is sweet to the taste: as a: a food (as a candy or preserve) having a high sugar content; b: British: dessert; с: British: hard candy [9].

Однако, опираясь на значения сопутствующих обозначенным существительным определений, мы можем говорить о нарушении принципов логичности и семантической сочетаемости слов. Вновь обратимся к электронному ресурсу Merriam-Webster:

faint — verb: weak and dizzy;

fever — noun: a: a rise of body temperature above the normal; b: any of various diseases of which fever is a prominent symptom;

nosebleed — noun: a condition in which you are bleeding from your nose;

puke — verb: to empty what is in your stomach through your mouth [ibid].

Приведенные дефиниции позволяют сделать вывод, что данная группа окказионализмов способствует в определенной степени созданию эффекта обманутого ожидания (ˈthe effect of defeated expectancyˈ) у читателей и является одним из приемов реализации комического на страницах гепталогии.

Фонетические окказионализмы — здесь в качестве новообразований выступает некий звуковой комплекс, несущий определенную смысловую нагрузку, которая обусловлена фонетическими значениями звуков, составляющих данный комплекс. Среди фонетических окказионализмов, с которыми читатель сталкивается на страницах «Гарри Поттера», можно выделить несколько групп:

  1. окказионализмы, которые Дж. К. Роулинг вводит для номинации заклинаний: AvadaKedavra, Alohomora, PeskipiksiPesteromi, Riddikulus, Waddiwasi, etc.
  2. окказионализмы, которые служат для номинации зелий: FelixFelicis, BlemishBlitzer, BurningBitterrootBalm, Magi-Me-More, PompionPotion, PepperupPotion, etcи входящих в их состав ингредиентов: Bubotuberpus, Chizpurflecarapace, Haliwinkles, Sopophorousbean, etc;
  3. окказионализмы, которые именуют атрибуты волшебного мира: FizzingWhizzbees, Hufflepuff,Hogwarts, Knut,ProbityProbe, Snitch, Quidditch, Ton-TongueToffee, U-No-Poo, Weasleysˈ Wild-fireWhiz-Bangs, etc;
  4. окказионализмы, используемые для номинации фантастических существ:Chizpurfle, Fwooper, Hoo-hoo, PygmyPuff, squib, SwedishShort-Snout, etc.

Отметим, что в приведенных окказионализмах сочетаются принципы усиления фонетической выразительности речи (приемы аллитерации (Pepperup Potion, Waddiwasi, Ton-Tongue Toffee, Swedish Short-Snout и др.) и ассонанса (Avada Kedavra, Sopophorous bean и др.)), также писательница уделяет особое внимание внутренней ритмике образований. Среди перечисленных примеров мы встречаем анаграмму — Hogwarts. Название Школы Чародейства и Волшебства было образовано путем перестановки частей слова ˈwarthogˈ, которое словарь английского языка Longman Dictionary of Contemporary English толкует следующим образом: warthog — noun: an African wild pig with long front teeth that stick out of the side of its mouth [5, p. 1975]. В отдельных случаях Дж. К. Роулинг за, казалось бы, неупорядоченным набором звуков скрывает целые послания для читателей: Quidditch — (Qu)affle + Blu(d)ger + Blu(d)ger + Sn(itch), Peskipiksi Pesteromi — «pesky pixie pester no me», etc. Добавим, что отдельные окказионализмы являются звукоподражательными, — Fizzing Whizzbees: «fizz — verb: if a liquid fizzes, it produces a lot of bubbles and makes a continuous sound [ibid, p. 656], whizz — verb: to move very quickly, often making a sound like something rushing through the air» [ibid, p. 2002]. Hoo-hoo: «hoo — noun: noisy excitement about something unimportant» [ibid, p. 846].

Самыми многочисленными являются окказионализмы лексического типа, которые создаются путем комбинации узуальных основ и аффиксов согласно словообразовательной норме языка или же с незначительными от неё отклонениями. Среди них можно выделить несколько групп.

  1. Сложные слова (compound words):

a) словосложение:

Сложные слова, образованные простым соположением основ (composition): Bubble-Head Charm, Buckbeak, Butterbeer, Full-Body Bind, Gillyweed, Mudblood, quick-quote-quill, remembrall, Wrackspurt, etc;

Сложные слова, в которых основы связаны соединительной гласной или согласной: Sneakoscope, Spellotape, etc;

Сложнопроизводные слова (derivational compounds): Leg-Locker Curse, Time-Turner, Unplottable, etc. Данные окказионализмы состоят из двух основ, а также продуктивных аффиксов: суффикса –er и префикса –un.

b) подмена компонентов:

Deathday party — окказионализм, с которым мы встречаемся на страницах второй части — «Гарри Поттер и Тайная комната» — «Why would anyone want to celebrate the day they died? <…> Sounds dead depressing to me» [11, p. 150]. Окказионализм deathday party образован по аналогии со словом ˈbirthdayˈ, кроме того, в данных лексических единицах можно выделить общий семантический компонент: ˈпраздникˈ, ˈторжествоˈ.

Lairy fights — данный окказионализм встречается читателям в четвертой части гепталогии — «Гарри Поттер и Кубок огня». «’Lairy fights, thatˈs the one!’ she giggled when they gave the password, and she swung forward to let them inside» [12, p. 411]. В этом случае индивидуально-авторское образование является не просто отсылкой на существительное ˈfairy lightsˈ, но и представляет собой анаграмму, т. е. в результате перестановки начальных букв пар слов мы получили авторские «парные» неологизмы [3].

  1. Аффиксальный способ образования:

a) префиксация:

Так, Дж. К. Роулинг во второй части гепталогии — «Гарри Поттер и Тайная комната» образовала окказионализм данного типа: to de-gnome. Словарь английского языка Longman Dictionary of Contemporary English описывает значение аффикса de- следующим образом: «prefix 1. shows an opposite 2. shows that something is removed» [5, p. 430]. Из контекста можно сделать вывод, что писательница делает акцент именно на втором значении: «<…> Youˈre going to de-gnome the garden for me; theyˈre [gmones] getting completely out of hand again» [11, p. 35]. По сходной модели образован и окказионализм deluminator (de- + лат. lumen + or)

b) суффиксация:

На основе продуктивной словообразовательной модели английского языка создаются окказионализмы wandless и Clanker(s). В первом случае к основе существительного ˈwandˈ добавляется словообразовательный аффикс прилагательного ˈ-lessˈ (‘without something’ [9]). Во втором случае — к основе глагола ˈto clankˈ добавляется также словообразовательный аффикс существительногоˈ-erˈ (‘someone who does something or is doing something’ [ibid]).

В рамках данного способа в качестве примера образования уже по непродуктивной модели следует рассмотреть окказионализм Muggle(s): «<…> Itˈs what we call non-magic folk like them [the Dursleys]» [10, p. 43]. Longman Dictionary of Contemporary English дает следующее определение слову ˈmugˈ:

mug — noun: spoken informal someone who is stupid and easy to deceive [5, p. 1147].

К данной основе был прибавлен непродуктивный словообразовательный аффикс ˈ–gleˈ.

  1. Второстепенные способы словообразования:

Следует обратить внимание на тот факт, что на страницах гепталогии Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» встречаются окказионализмы, которые образованы посредством редкого для английского языка способа — стяжения, или контаминации (blend). Например, окказионализм blast-ended screwt может быть разбит на следующие смысловые компоненты: blast: a mass of air that moves very quickly and forcefully [9] + end: a point that marks the limit of something [ibid] + screwt (screw: a nail-shaped or rod-shaped piece with a spiral groove and a slotted or recessed head designed to be inserted into material by rotating (as with a screwdriver) and used for fastening pieces of solid material together + newt: a small animal that lives mostly in water and that has four short legs, low body and tail, and soft, wet skin) [ibid]. Так, screwt (выведенное лесничим Хагридом существо) представляет собой контаминацию двух обозначенных ранее основ.

Попутно отметим, что ранее мы встречаемся с окказионализмом to Apparate: «They know how to Apparate! You know, just vanish and reappear at home!» [11, p.69] который образован по принципу обратного словообразования (back formation), т. е. путем отбрасывания словообразовательного суффикса –ion от основы окказионального существительного Apparition (семантический окказионализм), которое писательница вводит в качестве наименования способа телепортации в созданном ей волшебном мире. Полученный окказионализм отвечает словообразовательным стандартам современного английского языка и не вызывает трудностей при понимании — читатель может легко вычленить смысл по аналогии с приведенным существительным.

Резюмируя сказанное, можно прийти к выводу, что волшебный мир романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере лишен внутреннего противоречия. Это объясняется в первую очередь гармоничным сочетанием реального и ирреального (даже главный герой, Гарри Поттер, одновременно является юным волшебником и современником читателя). Воплощение «ирреального» на страницах гепталогии происходит за счёт окказиональной лексики. Рассмотренные примеры окказионализмов различны по способу образования, структуре и семантической нагрузке. Обозначаемые с их помощью квазиреалии (реалии созданного Дж. К. Роулинг волшебного мира) становятся своеобразными маркерами фантастического пространства произведения, делают текст подростковых романов уникальным, наполняя его яркими и запоминающимися образами.

Литература:

  1. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ [Текст]: Учебное пособие / Н. Г. Бабенко. — Калинингр. ун-т. — Калининград, 1997. — 70 с.
  2. Бутакова, Л. О. Морфемика и словообразование современного русского языка [Текст]: Учебное пособие / Л. О. Бутакова. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 232 с.
  3. Смирнова, Е. А. Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти» / Е. А. Смирнова, А. А. Кузнецова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 3 (21): в 2-х ч. Ч. II. C. 196–199.
  4. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: Пособие для учителя / под общ. ред. Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  5. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. — Pearson Education Limited, 2009. — 2082 p.
  6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [сайт]. — URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/
  7. Малышева, Е. Г. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. Морфология [Электронный ресурс]: учеб.-метод. комплекс / Е. Г. Малышева, О. С. Рогалева. — М.: Флинта, 2014. — 328 с.
  8. Latin Dictionary and Grammar Resources [сайт]. — URL: http://latin-dictionary.net/
  9. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus [сайт]. — URL: http://www.merriam-webster.com/
  10. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopherˈs Stone [Text]. Vol. 1 / J. K. Rowling. — Bloomsbury Publishing Plc, 2004. — 231 p.
  11. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Text]. Vol. 2 / J. K. Rowling. — Scholastic Press, 1999. — 359 p.
  12. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire [Text]. Vol. 4 / J. K. Rowling. — Scholastic Press, 2000. — 755 p.
  13. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of Phoenix [Text]. V. 5 / J. K. Rowling. — Scholastic Press, 2003. — 891 p.
  14. Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince [Text]. V. 6 / J. K. Rowling. — Scholastic Press, 2005. — 671 p.
Основные термины (генерируются автоматически): окказионализм, волшебный мир, слово, английский язык, Тайная комната, внутреннее противоречие, жанровая специфика, непродуктивная модель, окказиональная лексика, окказиональное сочетание слов.


Ключевые слова

неологизмы, узус, потенциальные слова, окказионализмы, узуальное значение., узуальное значение

Похожие статьи

Функциональные особенности окказиональной лексики...

В статье рассматриваются окказионализмы современного немецкого писателя и переводчика Эльмара Шенкеля с точки зрения их функциональности в речи писателя. Ключевые слова: окказионализм, способы образования окказионализмов, языковая игра, идиостиль.

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

В переводе романа «1984» было использовано несколько способов перевода окказионализмов, однако самым трудоёмким, без сомнения, является создание переводчиком собственных окказиональных слов в языке перевода.

К вопросу о структурных особенностях реалий англоязычной...

Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных и непродуктивных словообразовательных средств. Подробная классификация словообразовательных моделей английского языка была разработана И. В. Арнольд [1].

Метафоризация значения окказиональных словосочетаний...

Метафоризация значения окказиональных словосочетаний (на материале современного русского языка).

Впервые такое необычное, метафорическое сочетание слов встретилось в одном из выпусков трэвел-шоу «Орел и Решка: На краю света» (Токио.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

Ключевые слова: авторское новообразование, неологизм, окказионализм, перевод, словообразование.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, неологизм, английский язык, волшебный мир, авторское словообразование, русский язык, Дадли...

Денотативный и словообразовательный аспекты современных...

Ключевые слова: коммуникативная сфера «путешествие», трэвел-программа, окказионализм, денотат, словообразовательный способ

пространства языка в сфере «путешествие» по пути сжатия, когда процесс образования окказиональной лексической единицы представляет...

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой...

Окказиональные сравнения носят индивидуальный характер, они характеризуют индивидуальный стиль писателя.

Сравнение оформляется и как отдельное предложение, начинающееся словом «так» и по смыслу связанное с предыдущими.

Стилистические приемы создания юмористического эффекта...

9) использование окказиональных эпитетов (усиление разговорного стиля).

[8, c.78] Юмористический эффект здесь достигается путём нелепого сочетания слов из

погружение читателя в особый внутренний мир Бриджит посредством антитезы, градации, юмора и сатиры.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

Окказионализмслово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащее языковой норме, отклоняющееся от привычных способов образования слов в данном языке.

Функциональные особенности окказиональной лексики...

В статье рассматриваются окказионализмы современного немецкого писателя и переводчика Эльмара Шенкеля с точки зрения их функциональности в речи писателя. Ключевые слова: окказионализм, способы образования окказионализмов, языковая игра, идиостиль.

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

В переводе романа «1984» было использовано несколько способов перевода окказионализмов, однако самым трудоёмким, без сомнения, является создание переводчиком собственных окказиональных слов в языке перевода.

К вопросу о структурных особенностях реалий англоязычной...

Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных и непродуктивных словообразовательных средств. Подробная классификация словообразовательных моделей английского языка была разработана И. В. Арнольд [1].

Метафоризация значения окказиональных словосочетаний...

Метафоризация значения окказиональных словосочетаний (на материале современного русского языка).

Впервые такое необычное, метафорическое сочетание слов встретилось в одном из выпусков трэвел-шоу «Орел и Решка: На краю света» (Токио.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

Ключевые слова: авторское новообразование, неологизм, окказионализм, перевод, словообразование.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, неологизм, английский язык, волшебный мир, авторское словообразование, русский язык, Дадли...

Денотативный и словообразовательный аспекты современных...

Ключевые слова: коммуникативная сфера «путешествие», трэвел-программа, окказионализм, денотат, словообразовательный способ

пространства языка в сфере «путешествие» по пути сжатия, когда процесс образования окказиональной лексической единицы представляет...

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой...

Окказиональные сравнения носят индивидуальный характер, они характеризуют индивидуальный стиль писателя.

Сравнение оформляется и как отдельное предложение, начинающееся словом «так» и по смыслу связанное с предыдущими.

Стилистические приемы создания юмористического эффекта...

9) использование окказиональных эпитетов (усиление разговорного стиля).

[8, c.78] Юмористический эффект здесь достигается путём нелепого сочетания слов из

погружение читателя в особый внутренний мир Бриджит посредством антитезы, градации, юмора и сатиры.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

Окказионализмслово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащее языковой норме, отклоняющееся от привычных способов образования слов в данном языке.

Похожие статьи

Функциональные особенности окказиональной лексики...

В статье рассматриваются окказионализмы современного немецкого писателя и переводчика Эльмара Шенкеля с точки зрения их функциональности в речи писателя. Ключевые слова: окказионализм, способы образования окказионализмов, языковая игра, идиостиль.

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

В переводе романа «1984» было использовано несколько способов перевода окказионализмов, однако самым трудоёмким, без сомнения, является создание переводчиком собственных окказиональных слов в языке перевода.

К вопросу о структурных особенностях реалий англоязычной...

Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных и непродуктивных словообразовательных средств. Подробная классификация словообразовательных моделей английского языка была разработана И. В. Арнольд [1].

Метафоризация значения окказиональных словосочетаний...

Метафоризация значения окказиональных словосочетаний (на материале современного русского языка).

Впервые такое необычное, метафорическое сочетание слов встретилось в одном из выпусков трэвел-шоу «Орел и Решка: На краю света» (Токио.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

Ключевые слова: авторское новообразование, неологизм, окказионализм, перевод, словообразование.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, неологизм, английский язык, волшебный мир, авторское словообразование, русский язык, Дадли...

Денотативный и словообразовательный аспекты современных...

Ключевые слова: коммуникативная сфера «путешествие», трэвел-программа, окказионализм, денотат, словообразовательный способ

пространства языка в сфере «путешествие» по пути сжатия, когда процесс образования окказиональной лексической единицы представляет...

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой...

Окказиональные сравнения носят индивидуальный характер, они характеризуют индивидуальный стиль писателя.

Сравнение оформляется и как отдельное предложение, начинающееся словом «так» и по смыслу связанное с предыдущими.

Стилистические приемы создания юмористического эффекта...

9) использование окказиональных эпитетов (усиление разговорного стиля).

[8, c.78] Юмористический эффект здесь достигается путём нелепого сочетания слов из

погружение читателя в особый внутренний мир Бриджит посредством антитезы, градации, юмора и сатиры.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

Окказионализмслово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащее языковой норме, отклоняющееся от привычных способов образования слов в данном языке.

Функциональные особенности окказиональной лексики...

В статье рассматриваются окказионализмы современного немецкого писателя и переводчика Эльмара Шенкеля с точки зрения их функциональности в речи писателя. Ключевые слова: окказионализм, способы образования окказионализмов, языковая игра, идиостиль.

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

В переводе романа «1984» было использовано несколько способов перевода окказионализмов, однако самым трудоёмким, без сомнения, является создание переводчиком собственных окказиональных слов в языке перевода.

К вопросу о структурных особенностях реалий англоязычной...

Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных и непродуктивных словообразовательных средств. Подробная классификация словообразовательных моделей английского языка была разработана И. В. Арнольд [1].

Метафоризация значения окказиональных словосочетаний...

Метафоризация значения окказиональных словосочетаний (на материале современного русского языка).

Впервые такое необычное, метафорическое сочетание слов встретилось в одном из выпусков трэвел-шоу «Орел и Решка: На краю света» (Токио.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

Ключевые слова: авторское новообразование, неологизм, окказионализм, перевод, словообразование.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, неологизм, английский язык, волшебный мир, авторское словообразование, русский язык, Дадли...

Денотативный и словообразовательный аспекты современных...

Ключевые слова: коммуникативная сфера «путешествие», трэвел-программа, окказионализм, денотат, словообразовательный способ

пространства языка в сфере «путешествие» по пути сжатия, когда процесс образования окказиональной лексической единицы представляет...

Окказиональные сравнения в прозе О. Славниковой...

Окказиональные сравнения носят индивидуальный характер, они характеризуют индивидуальный стиль писателя.

Сравнение оформляется и как отдельное предложение, начинающееся словом «так» и по смыслу связанное с предыдущими.

Стилистические приемы создания юмористического эффекта...

9) использование окказиональных эпитетов (усиление разговорного стиля).

[8, c.78] Юмористический эффект здесь достигается путём нелепого сочетания слов из

погружение читателя в особый внутренний мир Бриджит посредством антитезы, градации, юмора и сатиры.

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

Окказионализмслово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащее языковой норме, отклоняющееся от привычных способов образования слов в данном языке.

Задать вопрос