Библиографическое описание:

Сулейменова А. Х., Какжанова Ш. А., Тоимбаева Б. М. О неоднозначности экспликации логической категории «дизъюнкция» в немецком языке // Молодой ученый. — 2016. — №6. — С. 940-943.



В статье изучаются и устанавливаются союзные и бессоюзные средства выражения строгой и слабой дизъюнкции в немецком языке. Материал статьи ограничен уровнем словосочетания, дается собственное определение разделительной связи, которое подтверждается выборкой примеров из художественной литературы на немецком языке. Установлено неоднозначное соответствие языковых средств логической постоянной дизъюнкции «или».

Ключевые слова: дизъюнкция, мыслительное содержание, логическая категория, экспликация логических категорий, логический функтор, «дизъюнктивный союз», «дизъюнктивный вопрос», «дизъюнктивное словосочетание», семантические варианты разделительной связи, разделительно-мотивировочное отношение.

Важнейшей задачей современной лингвистики является исследование содержательной стороны языка. Язык возник и функционирует ради мыслительного содержания как инструмент формирования и обмена мыслями. Поскольку мыслительная деятельность должна совершаться в соответствии с законами логики, то необходимость изучения мыслительного содержания языковых образований с точки зрения их логической организации представляется совершенно очевидной. Взаимообусловленность логического и грамматического при определяющей роли первого не исключает их существенных различий. Часто пишут о «бедности» логики и «богатстве» языка и, наоборот, подчеркивают «богатство» логики и недостаточность языковых средств для полноценного выражения мыслительного содержания.

Ср. Демин В.Н.: «Структура мышления богаче структуры языка» [1,8]; Бескова И.А.: «… язык логики беднее естественного» [2,4].

Логические категории являются инвариантом языковых, соответствие при этом может быть однозначным и многозначным.

Многие логики и лингвисты считают изучение языковой экспликации логических категорий задачей чрезвычайно важной. «Логическая структура была бы фикцией, если бы она не объективировалась в языке», — пишет Г.В. Колшанский. По его мнению, «грамматика отдельного языка должна установить и изучить эти особенности проявления логических категорий в данном языке» [3,31]. А.Менне считает весьма перспективным изучение языковых способов выражения логических функторов и надеется, что нас ожидают подобные исследования, которые могут быть решающими в раскрытии отношения языка и логики [4,172].

В числе общих для логики и языка категорий находится исследуемое нами отношение, называемое в логике «дизъюнкцией», в языкознании — «разделительной связью». Дизъюнкция трактуется как связь двух суждений, осуществляемая посредством логического союза «или». Ряд логиков выражает несогласие по поводу того, что дизъюнкция в качестве своего функтора (логической постоянной, связующей переменные) имеет «или». В рецензии на повторное издание «Логического словаря» Н.И. Кондакова отмечается: «Сама дизъюнкция имеет в качестве одного из возможных обозначений «или» и нелепо говорить, что дизъюнкция что-то соединяет посредством «или»» [5, 180].

Одну и ту же задачу ставят логики и лингвисты — установить существует или нет между грамматическими средствами и логическими категориями однозначное соответствие.

Дизъюнкция — это форма мысли; ее мобильность, гибкость обнаруживается в том, что она может реализовываться на уровне слова, словосочетания, сложного предложения, сложного синтаксического целого. Это все проявления языка, а именно в нем реализуется жизнь мысли. Игнорировать это, значит игнорировать объективную реальность, в нашем случае — это живая реальность языка.

Итак, основой нашего исследования является дизъюнкция — семантическая связь на уровне словосочетания, сложного предложения, сложного синтаксического целого, предполагающая возможность или необходимость выбора. Ориентируем внимание на два ее типа. Строгая дизъюнкция «А или В» предполагает необходимость выбора. Слабая дизъюнкция «А или/и В» выражает возможность выбора, но этот выбор не обязателен, возможна одновременная истинность обоих компонентов дизъюнкции.

Можно априори констатировать соответствие дизъюнкции разделительной связи. Об этом свидетельствуют заимствованные из логики лингвистические термины: «дизъюнктивный союз», «дизъюнктивный вопрос», «дизъюнктивное словосочетание». Семантическим инвариантом разделительной связи (РС) выступает «наличие выбора». Союзным инвариантом РС является союз «или» (нем oder). Он оправдан, так сказать, исторически, ибо является самым древним разделительным союзом с однозначно и ярко выраженным значением взаимоисключения.

Часто РС не обособляется в самостоятельный тип связи, а включается в противительный тип. Мы отграничиваем РС от противительной связи на том основании, что для противительной связи не характерен отличительный признак РС — наличие выбора.

Исходя из выборки предлагаем выделять следующие виды РС: собственно разделительное отношение, разделительно-мотивировочное отношение, отношение чередования, соединительно-разделительное отношение, предположительно-разделительное отношение, разделительно-эквивалентное отношение, отрицательно-разделительное отношение. Семантические варианты РС отражают семантику логической дизъюнкции в различной степени.

Первые три вида РС соответствуют семантике строгой дизъюнкции благодаря наличию сем «выбор» и «несовместимость», составляющих содержание строгой дизъюнкции.

Слабой дизъюнкции, содержание которой составляют семы «выбор» и «совместимость», соответствуют три типа РС: соединительно-разделительное, предположительно-разделительное и разделительно-эквивалентное отношения. Каждый вид РС имеет свой семный состав, маркер, союзный, лексический, а иногда еще и имплицитный способы выражения. При наличии отрицания перед каждым из членов разделительного ряда или только перед первым, выявляется отрицательно-разделительное отношение, отвечающее семантике антидизъюнкции «ни А, ни В».

Ограничиваясь рамками данной статьи, продемонстрируем лишь некоторые случаи выражения логической дизъюнкции на уровне словосочетания сочинительного типа.

Разделительно-мотивировочное отношение не может быть представлено словосочетанием, его структурно-семантические потенции слишком ограничены, чтобы выражать столь сложное отношение. Словосочетание не отражает соединения двух ситуаций, а именно, побуждения к какому-либо действию и мотивирующей части с присущей ей гипотетической модальностью.

  1. Союз oder считается логиками основным показателем дизъюнкции, выражающим оба ее типа. Примерэкспликациистрогойдизъюнкции: Krämer … sagtemitschwererStimme: „InvierzehnTagensindwirfreiodertot …“ [6, 159]. Раскрыты возможности для прогнозирования слабой разделительности в условно-следственных структурах, при введении второго члена с семантикой допущения, при контекстуальной подчеркнутости безразличия в выборе членов, при вхождении разделительного словосочетания в сравнительные конструкции, в придаточные предложения и в другие замкнутые конструкции. Например: Wenn nicht eigene Dichtungen, las Peter ihm aus Shakespeare oder aus Voltaire vor und neuerdings auch aus Ibsen. [7,178] — Wenn nicht eigene Dichtungen, so aus Shakespeare oder aus Voltaire.
  2. Союз entweder-oder является основным маркером собственно разделительного отношения и выражает несовместимость членов ряда: … Entweder Hotel du Nord oder Tante Therese, beides zusammen passt nicht. [8,23]. Сoюз entweder-oder отражает, во-первых, строгую двучленность, во-вторых, характерное для строгой разделительности однозначное требование выбора истинного члена. Позиция союза допускает определенную свободу; он может не стоять непосредственно перед первым членом в предложениях типа: Entwederwarensieallebaldfreiodertot. [6,91].
  3. Сочетание ob — oder. Словосочетания, отвечающие структуре „ObAoderB“ имеют семантику соединительно-разделительного отношения: „… Wer verliert, wird vorsichtig, ob General oder Soldat“ [6, 465]; „… Die Gefahr ist dir die Hauptsache. Ob` s eine Flucht ist oder ein Autorennen, da lebst du auf“ [9,316]. Приведенные словосочетания сами по себе уже выражают слабую разделительность, но, язык часто дублирует средства выражения и контекст настоятельно подводит к констатации соединительно-разделительного отношения: „ObMantel, JackeoderHut, beiBonnebergistallesgut.“ [10, 198]
  4. Парные союзы bald-bald, mal-mal, выражающие отношение чередования, могут эксплицировать и дизъюнкцию. Однако семантика выбора здесь содержится имплицитно. Она обнаруживается через альтернативу: реальность члена А возможна только при нереальности члена В, и наоборот. Heydebreggsprachbalddeutsch, baldfranzösisch, jenachdemZuhörer, … [11,221] Ср.: Heydebregg sprach entweder deutsch oder französisch, je nach dem Zuhörer. Вместоповтора bald передтретьимдизъюнктомчастостоитсоюз oder, чтоподтверждаетразделительныйхарактеротношениячередования: Tausend Kleinigkeiten waren es, bald ein Wort, bald nur eine Bewegung oder ein vorwurfsvoller Blick. [12,165]
  5. Союз und известен своей многозначностью. Наделяя und способностью выражать соединительное отношение, противительное и причинно-следственное, грамматики немецкого языка не упоминают о его способности эксплицировать разделительную связь. Интересно, чтосоединительно-разделительное und улавливаетсяпереводчикамиитрактуетсякак «или», например: Die Erklärungen, die sie dem kleinen Johann dafür zuteil werden ließ, waren geeignet, in ihm die Vorstellung zu erwecken, als seien alle seine Altersgenossen mit Skrofeln und “bösen Säften“ schwer behaftet, — nur er nicht. [13, 495] «Oбъяснения, которые она по этому случаю давала маленькому Ганно, должны были внушить ему, что, кроме него, все дети на свете поражены золотухой или худосочием, …» [14, 462]
  6. Дизъюнктивноесодержаниеможетпередаватьсятакжелексическимисредствами: a) Die Gäste trafen sich manchmal im „Sonnenblick“, manchmal in der „Melanie“. [15,57] Ср.: bald im „Sonnenblick“, bald in der „Melanie“; im „Sonnenblick“ oder in der „Melanie“; b) „… Morgen müssen wir abhauen, vielleicht schon heute nacht.“ [6,506] Ср.: morgen oder schon heute nacht.
  7. Дизъюнкция может быть выражена имплицитно (бессоюзие, контекстуально обусловленная разделительность), хотя традиционно считается, что разделительное отношение бессоюзно не передается. Например: … und aß hastig etwas für sechzig, achtzigPfennig … [16, 475]; Drei, vier Einschläge dröhnten in der Nacht. [6,516] Междучленамиимплицитноприсутствуетсоюз «или». Появилась проблематичность, простое перечисление перешло в набор дизъюнктов «А или В»: … ела что-то торопливо за шестьдесят, (или) восемьдесят пфеннигов …; Неподалеку прогрохотали три или четыре взрыва.
  8. Маркер отрицательно-разделительного отношения — структура nichtAoderB. К союзным средствам выражения относятся двучленные и многочленные сочетания: kein — oder; ohne — oder; nicht — oder; weder — noch — oder — oder; weder — noch — noch — noch. Союз und приобретает разделительное значение в следующих структурах: nichtAundB; nichtA, BundC; nieA, nieBundnichtC; nichtAundB, sondernC.

Например: „… Mich lockt nicht Gold, Rubin und Smaragd; Ich weiß, dass Reichtum nicht glücklich macht.“ [17,227]. Ср.: Mich lockt nicht Gold, Rubin oder Smaragd … — Меня привлекает ни золото, рубин или изумруд. Названы те предметы, которые, по мнению автора, имеют особую ценность. Но вместо, например, изумруда мог быть назван алмаз, имеющий не меньшую ценность. Выбор членов ряда приблизительный, хотя он фиксирует то, что олицетворяет богатство. Соединительный союз und выступает здесь в разделительном значении.

При наличии отрицания перед каждым из членов разделительного ряда или только перед первым выявляется отрицательная разделительность: Aber er war nicht Ingenieur, nicht Architekt, nicht Mathematiker. [18,10]. Ср.: … nicht Ingenieur, Architekt oder Mathematiker.

Aber die Tür blieb Tag und Nacht verschlossen. Auf dem Tisch durfte kein Buch, keine Zeitung, kein Blatt Papier, kein Bleistift liegen … [19,466]

Материал выборки примеров показывает, что формальное определение дизъюнкции не отражает всего объема ее проявления в языке, что является вполне объяснимым, так как грамматические средства реализуют инвариантную модель мышления «дизъюнкция». Способы и средства выражения дизъюнктивного содержания в современном немецком языке демонстрируют неоднозначность ее проявления в конкретном классе структур и позволяют дать следующее определение разделительной связи: Разделительная связь есть связь двух и более членов, противопоставленных друг другу дизъюнктивно посредством эксплицитно или имплицитно представленного союза oder и его вариантов.

Литература:

  1. Демин В.Н. Диалектическая логика как наука. — М.: МГУ, 1979.
  2. Бескова И.А. Применение логико-семантических средств в анализе естественного языка. Автореф. дисс. канд. философ. наук. — М.: 1980.
  3. Menne A. Einige Aspekte zun Thema „Sprache und Logik“ — In: Logik und Sprache. — Bern-München: Francke Verlag, 1974.
  4. Войшвилло Е.К., Бочаров В.А., Меськов В.С. рец.: Н.И. Кондаков. Логический словарь-справочник (2-е испр. и доп. издание) — М.: Наука, 1975 — В. ж.: Вопросы философии, 1977, № 6.
  5. Apitz Br. Nackt unter Wölfen. Roman — Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 1958.
  6. Bredel W. Die Söhne. Roman. — Aufbau-Verlag Berlin, 1960.
  7. Fontane Th. Effi Briest. Roman. — Reclams Universal-Bibliothek, Bd.24, 11. Aufl., Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig, 1967.
  8. Seghers A. Das siebte Kreuz. — Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1949.
  9. Böll H. Und sagte kein einziges Wort. — Moskau: Verlag „Hochschule“, 1966.
  10. Feuchtwanger L. Exil. Roman. — Gesammelte Werke in Einzelausgaben, Bd. 12, — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1976.
  11. Bredel W. Die Väter. Roman, — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1969.
  12. Mann Th. Buddenbrooks. Verfall einer Familie. — Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956.
  13. Манн Т. Будденброки. Перевод с нем. Н.Ман. — М.: «Финансы и статистика», 1982.
  14. Seghers A. Die Entscheidung. Roman. — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1973.
  15. Fallada H. Wer einmal aus dem Blechnapf frißt. Roman. — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1976.
  16. Heine H. Werke und Briefe. Bd. 2. — Aufbau–Verlag Berlin und Weimar, 1972.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle