Библиографическое описание:

Головяшкина М. А. Роль самостоятельной работы в формировании межкультурной компетентности студента неязыкового ВУЗа // Молодой ученый. — 2009. — №11. — С. 271-273.

Актуальные потребности современного общества поставили перед профессиональным российским образованием ряд принципиальных задач, связанных с преобразованием системы профессиональной подготовки специалистов. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года в качестве приоритетной цели определила подготовку квалифицированного работника, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к профессиональному постоянному росту, социальной и профессиональной мобильности. Очевидно, что реализация названной цели возможна за счет интенсификации образовательного процесса.

Одним из решений проблемы интенсификации может стать активизация самостоятельной работы студентов в условиях аудиторной и внеаудиторной деятельности. Известно, что самостоятельная работа способствует эффективному овладению материалом, стимулирует познавательные и профессиональные интересы, развивает активность и инициативу,  способствует росту мотивации учения. Как утверждает Р.Р. Бикитеева «самостоятельная работа играет важную роль в развитии способности учиться (savoir-apprendre), которая определена как структурный компонент общей компетенции изучающего иностранный язык наряду с знаниями, умениями и экзистальной компетенцией (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком)» (1, с.158).

Способность учиться Б. Илькевич понимает, как «умение участвовать в новых видах деятельности и интегрировать новую информацию в уже имеющуюся систему знаний, модифицируя последнюю в случае необходимости. Способность учиться, как общеучебное понятие имеет особое значение для изучения языка и проявляется в виде готовности проявлять инициативу при непосредственном общении с носителями языка, умение пользоваться словарем, способность быстро ориентироваться в информационном потоке, умение пользоваться аудиовизуальными и компьютерными средствами общения»(4,с. 11). Данные умения могут быть сформированы посредством организации самостоятельной работы студентов.

Одним из принципиальных направлений профессиональной подготовки студентов неязыкового ВУЗа является формирование межкультурной компетентности, интегрального качества личности будущего специалиста в области межкультурной коммуникации. Межкультурная компетентность   определяется уровнем межкультурных знаний, умений выступать в роли посредника между представителями своей и иноязычной культур, определять причины нарушения межкультурной коммуникации и эффективно устранять недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные межкультурными различиями на основе эмоционально – ценностных отношений.

В данной статье мы рассматриваем возможности организации самостоятельной работы студентов неязыкового ВУЗа по овладению межкультурными знаниями: знаниями о культуре страны изучаемого языка, знаниями о сходствах и различиях между культурой родной страны и страны изучаемого языка, знаниями о нормах и правилах коммуникативного поведения (вербального и невербального), овладение ЛЕ (лексическими единицами) с национально-культурным компонентом смысла.

По нашему мнению, эффективному овладению данными знаниями способствует самостоятельная работа студентов с текстами для домашнего чтения. Тексты являются истинными хранителями культуры. Они отражают духовный мир человека. Именно текст связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры.

По мнению А. Вежбицкой, любой текст является культурно обусловленным, так как, создавая какой-либо текст, носители языка, принадлежащие к определенной культуре, обычно руководствуются некой подсознательной нормой, которую называют «культурно-обусловленным сценарием» (3,с.197). Текст, с одной стороны, принадлежит культуре, а с другой, является одновременно ее необходимым компонентом, раскрывающим особенности национального характера, нравственно-эстетический идеал народа, так или иначе связанный с общечеловеческой системой ценностей.

 Таким образом, в формировании межкультурной компетентности особое значение имеет содержательная сторона текстов для чтения, которая способствовала бы введению учащихся в мир иноязычной культуры.

Знание национальной культуры Г. Д. Томахин называет фоновыми знаниями и делит их на знание о предметах и явлениях национальной культуры - реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет) (6,с.83).

В ходе работы над текстами по домашнему чтению важно научить студентов сопоставлять культурные реалии родной страны и страны изучаемого языка, национальные особенности коммуникативного поведения, поэтому содержание текстов должно обеспечить основу для развития способности воспринимать, видеть, чувствовать, сопоставлять, сравнивать явления и факты различных культур, давать определения, идентифицировать понятия, общаться, вести диалог. Мы считаем, что у студентов необходимо сформировать умения проявлять чуткость и интерес к феноменам иной ментальности и к чужой культуре, сравнивать их с собственным мировидением и культурным опытом, находить между ними различия и общность (но без оценок "хорошо" и/или "плохо", а иное, не такое, как у нас, но любопытное и уже понятное).

Как известно, чтение носит четко выраженный познавательный характер, поэтому студентам для чтения предлагаются аутентичные тексты французской прессы, которые в наибольшей степени отражают культурное своеобразие страны. Организуя самостоятельную работу с текстами для домашнего чтения, необходимо убедить учащихся в том, что домашнее чтение – серьезный труд, требующий большой и сложной мыслительной деятельности, воображения, памяти и волевых усилий, и что одним из важнейших условий понимания читаемого, запоминания нужного языкового и культуроведческого материала является неоднократное чтение текстов.

Успех во многом зависит от организации самостоятельной работы студентов с текстом. Целевые задания по тексту формулируются таким образом, чтобы они помогали учащимся правильно понять содержание текста и правильно направляли их внимание на те элементы содержания текста, которые отражают культурные реалии, а также национально-специфические особенности употребления языковых средств. При планировании заданий по тексту необходимо продумывать не только то, какие вопросы межкультурных сходств и различий будут обсуждаться, но и то, что и как скажут учащиеся (смогут ли достаточно правильно лексически и грамматически оформить мысль).

В практике работы с текстом могут быть использованы методы и приемы технологии критического мышления, позволяющие сформировать собственное суждение и мнение о тех или иных фактах, изложенных в тексте, обсудить другие мнения, вернуться к корректировке собственных взглядов.

Так, студентам предлагается составить таблицу, в которой будет три основные колонки: знаю¸ хочу знать, узнал. Называется тема (реалии, нравы, обычаи, традиции страны изучаемого языка) и предлагается заполнить колонку «знаю», куда обучающиеся вносят сведения, известные им по теме. В колонку «хочу узнать» предлагается внести спорные идеи и вопросы. Самостоятельно прочитав текст, студенты пытаются ответить на поставленные им вопросы и заполняют графу «узнал». На занятии сравнивается то, что они знали раньше, с информацией, полученной из текста. Другой прием – инсерт – прием маркировки текста, способствует обучению вдумчивому чтению, формированию собственной точки зрения на информацию, содержащуюся в тексте. Студентам предлагается система маркировки текста, предполагающая следующие значки:

 «V» – галочкой отмечается то, что известно;

 «-» – знаком минус помечается то, что противоречит представлениям читающих;

«+» – знаком плюс помечается то, что является для читателя интересным и неожиданным;

 «?» – вопросительный знак ставится, если у читателя возникло желание узнать о том, что описывается более подробно. На занятии проходит обсуждение прочитанного.

Одним из важных условий работы над лексикой текстов для домашнего чтения на первом курсе представляется группировка лексики по тематическому принципу. Студентам предлагается выписать из текста лексику по обозначенной или изучаемой тематике. Такой подход к организации работы над лексикой основан на теоретических положениях лингвистики и методики обучения лексике иностранного языка. Лингвистические исследования, посвященные проблемам семантического анализа лексики, свидетельствуют о системной организации лексики в сознании человека.

Как отмечает Е.Н. Соколова, «тематические отношения лексических единиц – одно из проявлений речевой системности – обращены к коммуникативному, функциональному аспекту языка и представляют чрезвычайный интерес при коммуникативной методике обучения» (5, с.80 ).

Особое внимание уделяется семантизации безэквивалентной лексики, слов, не имеющих аналогии в родном языке или отличающихся своим лексическим фоном, так как она наиболее ярко отражает особенности культуры народа - носителя языка и сферы его существования. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, нуждаются в комментарии и их значение раскрывается путем толкования. В качестве примера могут служить названия праздников и символов. Самостоятельно работая над лексикой, студенты используют лингвострановедческий словарь Ведениной (2).

Домашнее чтение играет важную роль в развитии умений и потребностей иноязычного чтения, в формировании у учащихся психофизиологических механизмов чтения как деятельности, в совершенствовании устно-речевых навыков студентов. Приемы работы с текстом способствуют развитию способностей сопоставления, установления корреляции, обобщения, уточнения, детализации, переносу выводов в новые ситуации, способностей которые являются необходимым условием формирования межкультурной компетентности. 

Литература

1.  Бикитеева, Р.Р. К вопросу о межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков в вузе / Р.Р. Бикитеева // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузу и школе: сб. материалов IV Всерос. науч.-практ. конф. – Пенза: РИО ПГСХА, 2004. – С.118-119.

2.  Веденина, Л.Г. Франция. Большой лингвострановедческий словарь: 8 тысяч реалий истории, экономики, культуры, природы, спорта, традиций, быта, общественной жизни. Программа "Словари XXI века" / Л.Г. Веденина, С.В. Боботов. – М.:  АСТ-Пресс книга, 2008. – 976с.

3.   Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбитская. – М.: Языки словенской культуры, 2001. – 288с.

4.   Илькевич, Б. Формирование профессиональной мотивации (образование в вузе) / Б. Илькевич // Альма матер: Вестник высш. шк. – 2001. - №8. – С. 11-15.

5.  Соколова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс: пособие для студ. педвузов и учителей / Е. Н. Соколова. – М.: Просвещение, 2002. – 121с.

6.  Томахин, Г. Д. Культура стран английского языка / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 2001. – №1. – С.80 – 85.

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle