Библиографическое описание:

Караганов Е. А. Функционирование метафорических оборотов в современной британской прессе // Молодой ученый. — 2016. — №4.1. — С. 33-36.



Данная статья посвящена изучению метафоры в современной британской прессе. Рассмотрены фрагменты статей крупнейших британских печатных изданий, таких как «The Daily Mail», «The Telegraph» и «The Independent» на предмет наличия в них метафор и выявления их функций.

Ключевые слова: метафора, пресса, СМИ.

Каждый день мы черпаем информацию из различных источников, будь то интернет, телевидение, радио, печатные издания и т. д. СМИ возросли до таких масштабов, о которых наши предки не могли бы себе представить. В 1962 г. Маршалом Маклюэном был введён термин «глобальная деревня» для описания новой сложившейся коммуникационной ситуации. М. Маклюэн описывает новый мир как «глобальную деревню», где каждый может быть в курсе событий, где можно передать любую информацию в любую точку мира. Этот термин, конечно же, больше присущ интернету, но пресса, как и телевидение, или же интернет, тоже является источником информации, в прессе мы также можем узнать о том, что происходит на другом континенте, в другой стране и т. д.

Издавна пресса была самым массовым средством информации, именно поэтому по всему миру отмечается увеличение продаж газет и журналов. Объектом данного исследования и будет являться британская пресса.

Прессу читают в условиях, когда трудно сосредоточиться: в общественном транспорте, за завтраком, в обеденный перерыв, после работы и т. п. Пресса привлекает читателя своей простотой и краткостью. Отсюда и появляется необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать её содержание быстро и сжато, сообщить основное, даже если сама статья не будет дочитана; оказать определённое эмоциональное воздействие на читателя.

Эмоциональное воздействие на читателя может вызвать большой выбор стилистических особенностей, помогающих сблизить автора с читателем. Самым ярким стилистическим примером может служить метафора. По словарю С. А. Кузнецова «Метафора — употребление слова или выражения в переносном значении, основанное на сходстве, сравнении, аналогии» [6, с. 537]. Благодаря метафоре газетная статья становится более выразительной. Появляются новые выражения, новые приёмы, читатель получает более полную картину мира.

Принято выделять два основных вида метафор. Первый вид — стёртая метафора — это настолько общепринятое выражение, что его переносное значение не улавливается. Например, идут часы, руки не дошли, стрелки бегут.

Второй вид — резкая метафора, когда сопоставляют явно не сопоставимые понятия. Данный вид наиболее часто можно встретить в художественной литературе. Помимо этих двух, есть ещё другие виды метафор, например, метафора-формула, развёрнутая метафора и т. д.

Также метафора выполняет ряд функций, например, придание тексту образно-экспрессивной окраски, сочетающейся с эффективностью, ярко выраженной эмоциональной оценкой — одна из основных. Ещё одна функция метафоры — номинативная. Она служит для пополнения языка лексическими и фразеологическими конструкциями. Следующая функция — концептуальная — это использование переносных значений слов для выражения непредметных смыслов в научной и общественно-политической речи.

Помимо основных функций, метафора выполняет еще множество других: образно-наглядную, репрезентативную, предсказательную, орнаментальную и т. д.

Исследованием метафор в газетно-публицистическом стиле занимались такие учёные как Д. Лакофф и М. Джонсон, Дж. Сёрл и многие другие, что ещё раз подтверждает ведущее место метафоры среди других стилистических средств.

В одном из своих трудов Аристотель писал: «...Важнее всего — быть искусным в метафорах. Только этого нельзя перенять от другого; это — признак таланта, потому что слагать хорошие метафоры — значит подмечать сходство» [4]. Этот признак до сих пор является одним из главных критериев мастерства каждого журналиста и писателя. Ведь метафору необходимо употребить именно там, где она произвела бы наибольший эффект, и именно ту метафору, которая была бы понятна простому читателю.

Для наглядного примера рассмотрим фрагменты статей британских крупнейших печатных газет, таких как «The Independent», «The Telegraph» и «The Daily Mail».

Одним из важных событий конца 2015 года была ежегодная пресс-конференция президента Российской Федерации Владимира Путина, состоявшаяся 17 декабря. Британские журналисты не могли обойти данное событие стороной, и этому было посвящено немало статей в их изданиях, как и самому Путину. Рассмотримнекоторыефрагментыэтихстатей:

“The recent visit by the secretary of state showed, I think, that the American side is ready to move towards mutual resolution of those problems that can only be resolved mutually. That is already in principle a healthy position. We strongly support it,” he said (The Telegraph, 17.12.15) — «Недавний визит госсекретаря показал, что американская сторона готова как-то двигаться в сторону совместного решения тех вопросов, которые могут быть решены только совместно. Это уже, в принципе, здравая позиция, мы её всячески поддерживали, и будем поддерживать».

В данном фрагменте присутствует метафора «healthy», что означает «здоровый». Слово «healthy» (здоровый) используется в нескольких метафорических значениях — при описании хорошей обстановки, процветающих организаций или дружеских взаимоотношений людей [5, с. 29].

Intriguingly, he claimed Turkey’s shoot down incident was especially bitter because Russia had offered Turkey special assistance on issues that he did not wish to make public (The Telegraph, 17.12.15) — Что интересно, он утверждал, что инцидент со сбитым самолётом Турцией был особенно горьким, потому что Россия предложила Турции специальную помощь по вопросам, которые он не хотел предавать огласке.

Слово «bitter» (горький) используется по отношению к происшествию как метафора при описании неприятных или негативных чувств и ситуаций [5, с. 145]. Президент России очень сожалеет о сложившейся ситуации, так как он не ожидал от Турции «удара в спину», как он сам её и назвал.

On the domestic side, Obama's agenda was fairly short, in keeping with his lame-duck status (The Telegraph, 15.01.16) — …повестка дня Обамы была довольно короткой в соответствии с его статусом хромой утки.

В американской политической системе хромой уткой называют президента, который покидает свой пост, проиграв очередные выборы или не имеющий права выдвигать на них свою кандидатуру.

The evolution of the grassroots democracy movement in Russia is rather glossed over, even though it forced the pace of Gorbachev’s political reform (The Independent, 08.10.15) — Эволюция демократического движения в России умалчивается, хотя именно это и вынуждает Горбачёва ускорить темпы политической реформы.

Grassroots (корни травы) — термин современной американской политологии. Так в США называют спонтанные движения «снизу». Под «grassroots» понимаются «истинные» движения, организованные гражданами для борьбы за свои права.

Hawking wrote to the professional muck-raker to ask her to stop (The Independent, 04.05.15) — Хокинг написала профессиональной разоблачительной журналистке с просьбой остановиться.

Репортёров, которые специализируются на разоблачениях, называют «muckrakers», что ещё означает и «разгребатели грязи». Дочь известного учёного Стивена Хокинга, Люси, написала открытое письмо известной журналистке Кэти Хопкинс с просьбой прекратить насмехаться над людьми с ограниченными возможностями.

In the countries with an authoritarian autocratic regime, they always aim to publish the brightest sayings of leaders — even when those saying are not so bright (The Daily Mail, 28.12.15) — В странах с авторитарным режимом они всегда стремятся опубликовать самые умные высказывания лидеров, даже когда те говорят не очень умно. Данная метафора значит, что высказывания лидеров страны были оригинальными и умными.

He said the West should have listened to Putin when he urged them not to destroy key institutions of international security (The Daily Mail, 28.12.15) — Он сказал, что Западу следует прислушиваться к Путину, когда тот настоятельно призвал их не разрушать ключевые институты международной безопасности.

Слово «key» (ключевой) служит для обозначения вопросов, идей или людей, которые играют очень важную роль или главную роль в решении определённых проблем [5, с. 85].

A flattered Trump, who regularly touts his relationship with Putin, quickly declared “He's right, I am brilliant,”… (The Daily Mail, 20.12.15) — Польщённый Трамп, который регулярно расхваливает свои отношения с Путиным, быстро заявил “Он прав, я выдающийся,”…

Слово «brilliant» (блестящий) употребляется, когда речь идёт об умном человеке, блестящей идее или о чём-либо, что очень хорошо сделано [5, с. 214].

Some also believe that Putin is Vlad the Impaler, who was born in 1431 and is better known as Dracula (The Daily Mail, 15.12.15) — Некоторые также считают, что Путин — это Влад Цепеш, который родился в 1431 году и более известен как Дракула.

В интернете появились фотографии 1920 и 1941 годов с людьми, поразительно напоминающими Владимира Путина. Также известно, что известный граф Дракула не подвержен старению, именно поэтому Путина и сравнивают с графом Дракулой.

«Arab Spring» was always a misleading phrase, suggesting that what we were seeing was a peaceful transition from authoritarianism to democracy similar to that from communism in Eastern Europe (The Independent, 09.01.16) — «Арабская Весна» всегда была фразой, вводящей в заблуждение, предполагая, что то, что мы видели, был переход от авторитаризма к демократии, что аналогично переходу от коммунизма в Восточной Европе.

Название «Арабская Весна» перекликается с выражением «Весна Народов», что означает волну революций. Если брать определение дословно, то оно означает пробуждение революционных действий, сравнимое с пробуждением весны после долгой зимы.

The political landscape of 2016 will be characterized by yet more instability amid a lack of global strategy (The Independent, 09.01.16) — Политический ландшафт 2016-го года будет характеризоваться ещё большей нестабильностью на фоне отсутствия глобальной стратегии.

Политический ландшафт — пространственное распределение политических сил или какой-либо политической характеристики (например, электоральных предпочтений) по территории региона.

The impact of such controls could be felt far beyond Sweden: The country’s dramatic shift threatens to wreak havoc … by setting off a domino effect in which countries seal their borders for fear that their neighbours will do the same (The Independent, 01.01.16) — Влияние такого контроля может ощущаться далеко за пределами Швеции: резкое смещение страны угрожает нанести ущерб…, запуская эффект домино, в котором страны опечатывают свои границы, опасаясь, что их соседи будут делать то же самое.

Теория домино или эффект домино — политическая теория, которая заключается в том, что какое-либо изменение влечёт за собой линейный ряд других изменений, аналогично тому, как падают косточки домино, выстроенные в ряд.

Из приведённых выше примеров можно отметить, что метафора действительно является неотъемлемой частью публицистического текста и одним из самых используемых тропов. СМИ находятся в прямом контакте с категориями экспрессивности, эмоциональности и оценочности, связанными, в свою очередь, с культурой языкового общения. Метафора делает газетную речь более доступной, эффективной, более действенной, активно влияющей на сознание читателя.

Литература:

  1. The Daily Mail [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dailymail.co.uk/ (дата обращения: 15.01.16).
  2. The Independent [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 15.01.16).
  3. The Telegraph [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/ (дата обращения: 15.01.16).
  4. Аристотель, Петровский, Ф. А. Поэтика. Об искусстве поэзии. Пер. В. Аппельрот [Текст] / Аристотель, Ф. А. Петровский. — Государственное издательство художественной литературы, 1957. — 184 с.
  5. Дэйнан, Н. Метафоры: справочник по английскому языку. Пер. с англ. С. Г. Томахина [Текст] / Э. Дейнан. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. — 251 с.
  6. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / Сост. И гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle