Библиографическое описание:

Халина Д. С. Организация «диалога культур» на уроке английского языка на основе сказки П.П. Ершова «Конёк-горбунок» // Молодой ученый. — 2016. — №4.1. — С. 53-55.



Статья посвящена теоретическому обоснованию использования сказки П.П. Ершова «Конек-Горбунок» в качестве основы для организации диалога культур на уроках английского языка. Автор также приводит примеры методических приемов, которые могут быть реализованы в процессе изучения разных коммуникативных тем.

Ключевые слова: диалог культур, Конек-Горбунок, методический прием, урок английского языка, средняя школа.

Понимание «диалога культур» в методике обучения иностранным языкам довольно далеко от его изначального, философского значения. В последнем значении «диалог культур» рассматривается как взаимодействие, влияние, проникновение или отталкивание разных исторических или современных культур, как форма их конфессионального или политического сосуществования. При этом понятие «культура» также приобретает особый смысл, относительно которого только и возможен «диалог культур».

Создатель учения о диалоге культур Владимир Соломонович Библер в свое время писал о девальвации понятия «диалог культур», о ситуации, когда все что угодно — любое соотношение одной культуры с другой (или цивилизации с цивилизацией... исторической эпохи с другой исторической эпохой, вообще всего со всем) — подводится под шапку «диалога культур» [1]. В.С. Библер выдвинул четкие требования к определению понятия «диалог культур» и к трактовке аспекта «культуры» и аспекта «диалога» в самом понятии.

Позаимствовав понятие «диалог культур», различные отрасли знания, такие как социология, геоэкономика, лингводидактика наделили его другим, более узким и практико-ориентированным смыслом.

В социологии под диалогом культур понимают «совокупность непосредственных отношений и связей, которые складываются между различными культурами» [4]. Социология подчеркивает ключевую роль изменений, происходящих в социальной организации, системе ценностей и мировоззрении, которые отличают диалог культур от других форм взаимодействия культур.

Геоэкономическое толкование понятия, наряду с взаимным восприятием культур и обменом ценностями и информацией, указывает на возможные конфликты между ними. При этом конфликт рассматривается не только как нарушение сбалансированного взаимодействия, но и как созидательная функция, источник нового диалога [4].

Диалог культур в лингводидактике часто рассматривается как дидактический принцип обучения иностранным языкам, предполагающий изучение иностранных языков в неразрывном единстве с историей и культурой народов, что способствует более глубокому проникновению в мир изучаемого языка [4]. Подчеркивается, что занятия по языку должны не только создавать условия для активного сопоставления фактов и реалий из области разных культур, но и формировать у учащихся систему отношений. Её основные черты заключаются в следующем:

  • учащиеся способны видеть не только различия, но и сходства в разных культурах;
  • учащиеся воспринимают различия в культурах как норму существования культур в современном мире;
  • формируется активная жизненная позиция учащихся, направленная против культурного неравенства, культурной дискриминации.

В современной методике обучения иностранным языкам подчеркивается необходимость реализации принципа диалога культур не только на зарубежном страноведческом материале, но и на наследии собственного народа, национальной культуре, культуре родного края. С этой точки зрения сказка П.П. Ершова «Конек-Горбунок» может стать основой для разнообразных приемов и форм работы на занятиях по английскому языку.

Выбор именно «Конька-Горбунка» для организации данной работы обусловлен рядом доводов.

  1. Данная литературная сказка является классикой детского чтения, следовательно, хорошо известна обучающимся;
  2. Cказка имеет узнаваемых персонажей и восходящий к народным сказкам сюжет, а значит, она может служить репрезентативным произведением русской сказочной традиции;
  3. Cказка П.П. Ершова, как ни парадоксально это звучит, является, по словам П. Аникина, предтечей «реалистичной литературной сказки» [3, с. 79]. Она достаточно достоверно передает типичные отношения русских людей к различным явлениям природы и общества. Так, например, в уста героя Ивана вложены следующие суждения, характерные для простонародной среды:

О роскошном хвосте Жар-Птицы:

А хвосты-то – сущий смех!

Чай таких у куриц нету.

О Царь-Девице:

…Эта вовсе не красива:

И бледна-то, и тонка,

Чай, в обхват-то три вершка;

А ножонка-то, ножонка!

Тьфу ты! словно у цыпленка!

Пусть полюбится кому,

Я и даром не возьму [2].

  1. Cуществует удачный перевод данной сказки на английский язык, что позволяет проследить возникновение «диалога культур» уже на уровне слова, например, когда переводчик творчески подходит к переводу на английский язык безэквивалентной лексики.
  2. Cказка позволяет организовать «встречу» не только разных культур, но и истории и современности, т.к. многие её образы и сюжетные ходы не утратили актуальности в настоящее время (взаимоотношения между друзьями, в семье, на рабочем месте и т.п.).

Приведем ряд приемов организации «диалога культур» на уроке английского языка, которые могут быть адаптированы для любых возрастных групп учащихся с разным уровнем владения языком.

1. В ходе изучения темы «CharacterTraits» учащимся можно предложить описать качества героев сказки и подумать, встречаются ли подобные персонажи в наши дни в России и в англоязычных странах. Какие из качеств по-прежнему стереотипно ассоциируются с образом русского человека?

2. В рамках темы «WorkingDay» можно описать типичный день героев, регулярные занятия, например, крестьян (отца и братьев Ивана). Можно сравнить образ жизни Ивана в отцовском доме и при дворе царя, а также сравнить его с образом жизни, например, современного жителя города или села.

3. Тема «ThePlacewhereIlive» располагает к разговору о родном городе или селе. Можно предложить учащимся описать жизнь деревни, расположенной на спине кита, подумать о достоинствах и недостатках такого места обитания.

Образ чудо-рыбы, поддерживающей мир, позволяет «навести мосты» к другим культурам, совершенно не похожим на русскоязычную и англоязычную. Так, можно познакомить обучающихся с гигантским сомом Намадзу – персонажем японского фольклора, обретшим популярность после землетрясения 1855 года. Когда этот сом шевелится, твердь вздрагивает, и происходят землетрясения. Сом Намадзу и сегодня имеет место в жизни Японии: его изображение используется для обозначения объектов раннего предупреждения землетрясений. Существует персонаж японских мультфильмов о покемонах в виде сома, способного вызывать землетрясения.

4. Важный аспект диалога культур – сопоставление истории и современности. Он может реализоваться в таком задании: Подумайте, как эпизод охраны поля тремя братьями мог бы произойти в современном мире.

5. На материале сказки можно развивать грамматические навыки, в частности, тренировать обучающихся в употреблении временных форм английского глагола, в использовании артиклей с именами собственными и проч.

Итак, события и образы сказки П.П. Ершова «Конек-Горбунок» могут быть использованы на уроках иностранного языка как отправная точка для организации диалога культур.

Литература:

  1. Библер, В.С. О логической ответственности за понятие «диалог культур» // В. С. Библер. На гранях логики культуры. Книга избранных очерков. – Режим доступа: http://www.bibler.ru/bim_ng_o_log.html. Дата обращения: 14.01.2016.
  2. Ершов, П.П. Конек-горбунок. Текст на русском и английском языке. – Художники Д.П.Дмитриев и В.Т.Ворогушин. Перевод Татьяны Белкофф Дроун. – М.: Издательство Людмилы Лисицкой, 2002. – 112 с.
  3. Ляпина, С.М. Репрезентация европейских и русских культурных традиций в заглавии романа Вс.С. Соловьева «Царь-девица» // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». – 2013. – № 1 (5) – С. 79.
  4. Словари и энциклопедии на Академике http://dic.academic.ru/

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle