Библиографическое описание:

Сергеева А. А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” // Молодой ученый. — 2016. — №4. — С. 920-923.



 

В данной статье рассматриваются способы образования авторских неологизмов, введённых Дж. К. Роулинг для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности собственного стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» способствует выявлению структурно-типологических и лексико-семантических особенностей неологизмов, а также установлению индивидуальных признаков каждого переводного варианта.

Ключевые слова: авторское новообразование, неологизм, окказионализм, перевод, словообразование.

 

Любой язык, словно живой организм, постоянно меняется и развивается, что дает возможность наблюдать, как в том или ином языке появляются различные новообразования и явления. Лексический уровень языка, как известно, наиболее подвержен изменениям и заимствованиям. С течением времени некоторые слова выходят из употребления, теряя актуальность, меняют свое значение или же восстанавливаются в языке. Часто это связано с течением прогресса: возникает необходимость в новых лексических единицах, которые будут максимально точно описывать новое явление.

Авторское словообразование всегда вызывало большой интерес у исследователей, однако изучение этого процесса начало активно развиваться не так давно. Практическим материалом для исследований, как правило, служат литературные произведения, так как наличие индивидуально-авторских новообразований особенно характерно для художественной речи.

Цель данной статьи — рассмотреть способы образования авторских неологизмов на примере романа Джоан Роулинг “HarryPotterandthePhilosopher’sStone”, а также их переводы на русский язык.

Прежде чем говорить об авторских неологизмах, следует дать более широкое определение понятию «неологизм».

Традиционно неологизмы считаются атрибутом словесно-художественного творчества. Русский филолог М. Б. Томашевский дал следующее определение: «Неологизмы — это такие слова, которые образует сам художник, поэт, писатель не для того, чтобы дать им общее распространение, а для того, чтобы читатель ощущал в процессе восприятия художественного произведения, как перед ним рождается новое слово. Неологизм должен всегда восприниматься как некое изобретение именно данного художника, он неповторим». [8, с. 288]

Согласно точке зрения А. А. Брагиной, неологизмы — это «новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц». [1, с. 218]

В Словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой представлено следующее определение: Неологизм — «слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. После того как слово входит в широкое употребление, оно перестаёт быть неологизмом». [7, с. 253]

Неологизм, созданный автором литературного произведения с определённой стилистической целью, обычно не получает широкого распространения и не входит в словарный состав языка. В широком смысле слова неологизм может быть лексическим, словообразовательным. В узком смысле неологизмом называют лексическое или семантическое новообразование [7, с. 253]. Неоспоримым является тот факт, что всякий неологизм создается автором не просто как лингвистический эксперимент. Основная функция неологизма — показать реципиенту то смысловое намерение, которое вкладывает автор в созданное им слово. Объединяясь в единое целое с фабулой, слова-неологизмы как бы подталкивают читателя к имплицитно заложенной в тексте информации. Как справедливо отмечает А. Ю. Ивлева, «литературное произведение представляет собой архитектоническое целое, единство которого определяется единством его смысловой интенции, т. е. задачей суггестивного внушения реципиента определенного смысла и представления о действительности, некий образ мира». [5, с. 107]

Р. Ю. Намитокова различает неологизмы языка и авторские новообразования (индивидуальные неологизмы) [6, с. 72] Последние называют также окказионализмами. Следует отметить, что, согласно Т. В. Жеребило, окказионализмы остаются фактами авторской речи, не становясь при этом нормой литературного языка, в то время как неологизмы прочно закрепляются в словарном составе. [4, с. 358]

Доказано, что неологизмы не появляются «из ниоткуда». [2, с. 58] Они возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, знания которых могут оказать переводчику серьёзную помощь. Согласно утверждению И. В. Головнина, для этого необходимо хорошо знать способы словообразования относительно английского языка, как исходного для перевода. [3, с. 161–167] Современная лингвистика традиционно рассматривает следующие способы словообразования: придание ещё одного значения уже существующему слову, словосложение, аффиксация, заимствования.

1. Образование семантических неологизмов (придание ещё одного значения уже существующему слову). Так, к примеру, в рассматриваемом нами романе есть такие слова, как galleon и sickle, которые переводятся с английского языка как «галлеон» (парусное судно) и «серп». Но, исходя из контекста, переводчики интерпретировали их посредством транскрипции как галлеон и сикль (в значении «золотая» и «серебряная монеты» соответственно). В таких случаях о значении новых слов можно догадаться только из контекста:

— He didn't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he'd had in his whole life — more money than even Dudley had ever had. [12, p.59]

1) Ему даже не было интересно, каков курс галлеона по отношению к фунту, — важно было, что сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. [9, с. 94]

2) Ему не требовалось знать, каков обменный курс галлеона по отношению к фунту, чтобы понять, что сейчас у него больше денег, чем было когда-либо до этого — и даже больше, чем было когда-либо у Дурслеев, если уж на то пошло. [10]

3) Даже не зная, сколько галеонов было в фунте стерлингов, он прекрасно понимал, что у него было сейчас больше денег, чем ему когда-либо доводилось держать в руках. Даже, наверное, больше, чем Дадли когда-либо держал в руках. [11]

Особенно много слов, которые приобрели новые значения, писательница Джоан Роулинг использовала для обозначения явлений и предметов, связанных с квиддичем (Quidditch — спортивная игра, популярная в волшебном мире). Так, например, слово Seeker «охотник, искатель; самонаводящийся снаряд» получает в произведениях о Гарри Поттере новые значения: ловец (И. В. Оранский) и ищейка (М. Спивак) — игрок, который должен найти и поймать снитч/проныру/щелчок раньше ловца из другой команды.

— «This», said Wood, «is the Golden Snitch, and it's the most important ball of the lot. It's very hard to catch because it's so fast and difficult to see. It'stheSeeker'sjobtocatchit. [12, p. 135]

1) А это, — сказал Вуд, — это золотой снитч, самый главный мяч в игре. Его очень тяжело поймать, потому что он летает с огромной скоростью, и его сложно заметить. Как раз ловец и должен его ловить. [9, с. 217]

2) Это, — сказал Древ, — Золотой Проныра. Самый главный мяч. Его очень трудно поймать, потому что он летает чересчур быстро, и его нелегко разглядеть. Задача Ищейки — найти и схватить его. [10]

2. Словосложение.Слово Remembrall(Напоминалкa/Вспомнивсёль/Напоминатель) состоит из компонента remembr, для благозвучия образованного выпадением последней гласной из глагола remember «помнить, хранить в памяти; вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти», и основы all — «весь, всё».

— «It's a Remembrall!" he explained. «Gran knows I forget things — this tells you if there's something you've forgotten to do»... [12, p. 108]

1) Это напоминалка! — пояснил Невилл. — Бабушка знает, что я постоянно обо всем забываю, а этот шар подсказывает, что ты что-то забыл сделать … [9, с. 184]

2) Это Вспомнивсель! — обрадованно объявил Невилль. — Бабушка знает, что я вечно все забываю — а эта штука напоминает, если ты что-то забыл сделать… [10]

3) Это напоминатель! — объяснил он. — Бабушка знает, что я всегда все забываю, а эта штука — она для того, чтобы напомнить, когда что-то надо сделать… [11]

3. Аффиксация. Слово Muggle (магл/мугл/мугль) обозначает человека, не обладающего магической силой. Оно происходит от слова mug — «простак, простофиля, человек, которого можно легко провести, обмануть». Это слово образовано непродуктивным способом и несёт следующую стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам. Сама Джоан Роулинг утверждает, что добавила к слову ещё один слог только для того, чтобы сделать его менее оскорбительным.

— "A Muggle», saidHagrid, "it's whatwecallnonmagicfolklikethem. [12, p. 40]

1) Магл, — пояснил Хагрид — Так мы называем всех неволшебников — маглы. [9, с. 67]

2) Мугл, — пояснил Огрид, — так мы зовем всякий неволшебный люд. [10]

3) Мугли, — сказал Хагрид, — это так мы зовем всякий неволшебный сброд, вроде них. [11]

Неологизм Put-outer (зажигалка, гасилка/выключалка) образован от постпозитив-ного глагола put out — «отключать, выключать, гасить» при помощи суффикса — er, имеющего в данном слове значение предмета или устройства со специальной функцией (предмет, который используется для того, чтобы «вытянуть» свет из помещения или из уличных фонарей). Этот неологизм также может являться бытовым окказионализмом, т. е. новобразованием, которое непроизвольно возникает в устной речи.

— Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four… [12, p. 6–7]

1)                Дамблдор засунул свою зажигалку — точнее, гасилку — обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. [9, с. 14]

2)                Думбльдор бросил Выключалку обратно в карман мантии и зашагал по улице к дому № 4. [10]

3)                Дамблдор сунул гасилку обратно под плащ и направился вдоль по улице к дому номер четыре. [11]

Стоит отметить, что довольно часто используются два способа одновременно, например, словосложение и аффиксация: например, Leg-LockerCurse(Обезноживание, заклятие/кандальное проклятие/сглаз-ноговяз)

— Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg-Locker Curse. [12, p. 177]

1) Гарри не знал о том, что они тайком от него ежедневно практиковали Обезноживание — то самое заклятие, которое наложил на Невилла Малфой. [9, с. 288]

2) Гарри был не в курсе, но Рон и Гермиона давно уже втихаря практиковались в наложении КандальногоПроклятия. [10]

3) Гарри было невдомек, что они тайком разучивали сглаз-ноговяз. [11]

4. Заимствования. Особое место в романе «Гарри Поттер и философский камень» занимают латинские слова. Возможно, Роулинг выбрала этот язык потому, что он всегда считался языком учёных и алхимии. Огромное количество латинских слов Дж. Роуллинг использует в магических словах. Однако нередко можно встретить и псевдолатинские слова, автор подбирает окончания таким образом, чтобы заклинания напоминали латынь. В парализующем заклятии Petrificus Totalus [12, p. 198] за основу взяты английские слова, перешедшие из греческого и латинского языков — petrify в значении «обращать в камень» (от греч. petra — камень) и total — «полный, абсолютный» (от totalis (средневековая латынь), totus(классическая латынь)).

Название заклинания, отпирающего замки, Alohomora[12, p. 119, 203]предположительно произошло от латинского alo hoc mora — «я преодолеваю препятствие». Второй вариант происхождения — комбинация гавайского aloha («прощай») с латинским mora («препятствие»).

К вышеперечисленным способам словообразования можно отнести и образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов. В качестве примера приведем построенный по продуктивной морфологической модели авторский неологизм spokesgoblin.

— «But we're not telling you what was in there, so keep your noses out if you know what's good for you», said a Gringotts spokesgoblin this afternoon. [12, p. 105]

1)      Мы не скажем вам, что лежало в сейфе, поэтому не лезьте в наши дела, если вам не нужны проблемы, — заявил этим утром пресс-секретарь банка «Гринготтс».[9, с.179]

2)      Однако, мы не намерены доводить до сведения широкой общественности, что именно содержалось в данной ячейке, поэтому советуем всем держаться подальше от этого дела, если вы не хотите попасть в неприятную историю», — заявил сегодня днем гоблин по связям с общественностью. [10]

3)      А что там было, мы вам не скажем, так что не суйте свои носы, куда вас не звали, а то как бы чего не случилось, — заявил сегодня вечером заместитель главного гоблина по работе с прессой. [11]

Итак, анализ авторских неологизмов британской писательницы Джоан Роулинг позволяет нам сделать вывод о том, что авторское словообразование должно восприниматься как нормальное языковое явление, а отсутствие какого-либо слова в словаре ни в коем случае не может служить препятствием для его перевода.

Стоит отметить тот факт, что процесс перевода неологизмов с английского языка на русский, как правило, проходит в два этапа: уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст) и собственно перевод слова средствами русского языка.

Среди лексических единиц, используемых Джоан Роуллинг для обозначения вымышленных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения, также популярно явление образования семантических неологизмов, а именно придание уже существующему слову нового значения. На втором месте — аффиксация, при этом достаточно часто можно встретить применение нескольких способов сразу. Наконец, образование неологизмов активно происходит путем заимствований из других языков.

 

Литература:

 

  1.    Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 347 с.
  2.    Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Просвещение, 1978. — 174 с.
  3.    Головнин И. В. Грамматическая категория социально-личностных отношений. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 2004. — 325 с.
  4.    Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. — 486 с.
  5.    Ивлева А. Ю. Концепция символических смыслов Р.Барта // Известия высших учебных заведений Поволжский регион. гуманитарные науки / Научно-практический журнал № 3, 2007. — с. 104–111
  6.    Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. — 253 с.
  7.    Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. — 399 с.
  8.    Томашевский Б. В. Стилистика. Л.: Просвещение, 1983. — 184 с.
  9.    Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И. В. Оранского. М.: ООО “Изд-во “РОСМЭН-ПРЕСС”, 2003. — 399 с.
  10. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень / Перевод М. Спивак [Электронный ресурс]. — Режим доступа: file:///C:/Users/HP/Desktop/гарри %20поттер/ Rouling_Garri_Potter_1_Garri_Potter_i_Volshebnyiy_kamen_perevod_M._Spivak_.199110.fb2
  11. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Пер. с англ. Ю. Мачкасова [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.ru/TALES/ROWLING/filosof2.txt
  12. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997. — 223 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle