Библиографическое описание:

Головина Е. В. Реферирование как предваряющий прием работы с текстом на занятиях по иностранному языку // Молодой ученый. — 2016. — №3. — С. 1076-1077.



 

Реферирование газетного текста является одним из основных приемов работы с текстом на факультетах иностранных языков вузов. Данный прием работы с текстом применяется при изучении таких дисциплин как «Практический курс первого иностранного языка», «Практика перевода первого иностранного языка» и предваряет процесс перевода газетной статьи с иностранного языка на родной. Вслед за М. П. Брандесом мы понимаем термин «реферирование» как «процесс всех видов компрессирования (сжатия) текстов на основе их аналитико-синтетической переработки и перефразирования языка» [1, с. 17].

Любой реферат имеет вполне определенную структуру, к основным элементам которой относятся:

1)    предметная рубрика;

2)    тема;

3)    выходные сведения источника;

4)    главная мысль реферируемого материала;

5)    изложение содержания;

6)    выводы автора по реферируемому материалу.

Также отметим, что реферирование текста составляется по определенным принципам, основными из которых являются:

1)      сохранение логики текста и точки зрения автора, его аргументации;

2)      сокращение текста до четверти от предлагаемого объема;

3)      переформулировка текста, изложение содержания собственными словами; цитирование текста не допускается, однако допускается использование ключевых слов и логических связей текста.

При работе с газетной статьей важно уметь распознать структурные признаки, с помощью которых можно «увидеть» и вычленить информацию из текста. Различают две группы таких признаков:

1)      лингвистического порядка — графический образ слова, структура предложения, пунктуация, стилистические приемы;

2)      экстралингвистического порядка — размещение статьи в газетном номере, общий контекст, заголовок, подзаголовок, ссылки и т. д.

Мы выделяем следующие языковые клише необходимые языковые клише для составления реферативного текста:

Тема реферируемой работы: эта статья называется (озаглавлена, имеет название); статья посвящена; в статье рассматривается; это статья о...; автор статьи пишет о...; автор рассматривает следующие вопросы.

Проблематика реферируемой работы: основной проблемой статьи является...; цель статьи показать...; в статье содержатся дискуссионные моменты; сомнительно, что...

Композиция реферируемой работы: статья делится на … частей; статья начинается (чем, с чего); статья заканчивается...; в начале статьи речь идет о...; далее говорится о...

Описание содержания реферируемой работы: автор анализирует, характеризует, определяет, формулирует, подчеркивает, уделяет внимание, говорит, утверждает, считает, констатирует, объясняет, проводит мысль о том...

Что касается языковых клише на иностранном (французском) языке необходимых для составления реферативного текста, то к таковым относятся:

Dans le texte tiré il s’agit de; l’auteur décrit; aborder; poser, soulever; parler; exposer; raconter; rapporter; annoncer; costater que; commenter que; expliquer que; s’interroger sur; examiner; étudier; analyser; résumer; montrer; noter; faire remarquer que; faire ressortir que; appeler l’attention; mettre l’accent sur; mettre en valeur; insister sur; appuyer sur; évoquer; prendre en considération; tenir compte que; mentionner; signaler; penser; croire; estimer; affirmer; soutenir; prétendre; considérer; être persuadé; démontrer; prouver; témoigner; confirmer; juger; trouver; accepter; approuver; être d’accord; justifier; se prononcer pour; prôner; préconiser; plaider pour; défendre; prendre la cause; louer; admettre; concéder; avouer; reconnaitre; convener; s’élever; se dresser contre; refuter; nier; repousser; dénoncer; espérer que; préconiser; s’étonner de; appeler à faire.

Как отмечалось выше, реферирование газетной статьи зачастую предваряет ее перевод с иностранного языка на родной.

Мы придерживаемся мнения Ю. П. Солодуб о трактовке термина «перевод»: перевод — это творческая интеллектуальная деятельность, заключающаяся в передаче информации с языка-источника на язык перевода. В процессе передачи информации с языка-источника на язык перевода основную функцию — функцию перевода — осуществляет переводчик как личность, владеющая обоими необходимыми для осуществления межъязыковой коммуникации языками [3, с. 24].

В переводоведении существуют разнообразные методы и приемы перевода. По мнению В. В. Сдобникова, к основным приемам перевода относятся «лексические транформации (конкретизация и генерализация понятий, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсация) и грамматические трансформации (перестановки, замена форм слова, замена частей речи и членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении)». К методам перевода В. В. Сдобников относит метод записи, применяемый в последовательном переводе и метод трансформации исходного текста. Метод записи состоит в выделении в устно воспринимаемом тексте ключевой информации и в письменной фиксации этой информации. Метод трансформации заключается в подготовке исходного текста к операциям на формально-знаковом уровне.

Главным критерием оценки качества перевода является адекватность воздействия оригинального текста и текста его перевода. Для достижения высокой степени адекватности воздействия перевода необходимо прежде всего постичь интенции автора и тематическую направленность оригинала.

Помимо понимания идейно-тематической направленности оригинала, переводчик должен найти адекватные словесные средства для передачи образной системы переводимого текста и специфики языка автора текста.

Таким образом, в данной статье представлена логика составления реферативного текста, даны определения терминов «реферирование» и «перевод», обозначены методические советы для успешного перевода газетной статьи.

 

Литература:

 

  1.              Брандес, М. П. Переводческое реферирование (на материале немецких и русских общественно-политических текстов): учебное пособие / М. П. Брандес. — М.: КДУ, 2008. — 368 с.
  2.              Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  3.              Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle