Библиографическое описание:

Геймурова Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса // Молодой ученый. — 2016. — №2. — С. 886-891.



 

В данной статье рассматривается понятие дискурс и охарактеризованы особенности его типов. Также в работе отражены основные характеристики и лингвистические особенности письменного и устного институционального делового дискурса.

Ключевые слова:текст, дискурс, типы дискурса, институциональный дискурс, деловой дискурс, деловое общение, особенности институционального делового дискурса, лингвистические особенности делового дискурса

 

The article deals withthe concept of discourse and the basic characteristics of its types. It also emphasizes the basic characteristics and linguistic characteristics of oral and written forms of institutional business discourse.

Key words:text; discourse, types of discourse, institutional discourse, business discourse, business communication, characteristics of institutional business discourse, linguistic characteristics of business discourse.

 

В последние десятилетия термин «дискурс» (фр. discourse — речь, рассуждение) получил широкое распространение не только в лингвистической сфере, но и в различных областях науки, связанных с функционированием языка — литературоведении, психолингвистике, социологии, юриспруденции, политологии, антропологии и т. д. В связи с этим на настоящий момент отсутствует единое определение данного понятия, так как широкое использование термина способствовало появлению различных подходов к его дефиниции.

С развитием дискурсивного анализа, постепенно занимающим центральное место в лингвистике, интерес к понятию «дискурс» значительно возрос. Наиболее часто с этим термином связывают процесс языковой деятельности. Е. С. Кубрякова в своей работе «О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике» под «дискурсом» предлагает понимать «использование языка», как производное разговорной речи [10, с. 6]. Т. М. Николаева в сборнике «Новое в зарубежной лингвистике» приводит ряд значений данного термина, предложенных различными авторами, например: дискурс — это связный текст, его устно-разговорная форма, диалог и т. д. [11, с. 467].

Российский лингвист В. И. Карасик в своей работе «Языковый круг: личность, концепты, дискурс» также приводит восемь значений рассматриваемого понятия, предложенных П. Серио, где швейцарский лингвист отождествляет дискурс с высказыванием либо иной единицей, превышающей размер фразы [8, с. 190].

Как мы видим, в современной лингвистике понятие «дискурс» тесно связано с понятием «текст». В этой связи целесообразно подчеркнуть, что появление первого обусловлено развитием лингвистики текста и увеличением границ ее исследования [5, c. 32–33]. Следует также отметить, что текст — это результат языковой деятельности, существующий в устной и письменной форме, а дискурс — и ее процесс, и результат [9, с. 307]. Это комплексное явление, которое, кроме текста, включает в себя различные экстралингвистические факторы, способствующие пониманию текста (цели адресанта, различные установки и т. д.) [14, с. 85]. По мнению Н. Д. Арутюновой «дискурс» — это текст (речь), с присущими ему прагматическими, психологическими и социокультурными особенностями [1, с. 136–137].

В нашем исследовании мы, вслед за Ю. С. Степановым, придерживаемся точки зрения, что дискурс — явление, существующее в текстах, для которых характерны: особая грамматика, лексика, синтаксис и т. д. [12, с. 45; 15, с. 36].

Как известно, одним из аспектов исследования дискурса является выделение особых его типов [10, с. 10]. Создание классификации типов дискурса и их дифференцированное рассмотрение позволяет выявить отличительные черты различных текстов и особенности контекстов, описать лингвистические и экстралингвистические характеристики отдельного типа дискурса и т. д. [3, c. 111–113].В. И. Карасик выделяет два типа дискурса: личностно-ориентированный (персональный) и статусно-ориентированный [8, с. 193–194]. Личностный дискурс подразделяется на бытовой и бытийный. Для первого характерны: диалогичность, нередко сжатость, эмоциональность, использование разговорной формы речи и т. д. Бытийный дискурс носит развернутый характер, оперируя разнообразными формами речи на базе литературного языка [там же, с. 240]. В то время как статусно-ориентированный дискурс представляет собой общение, которое может носить как институциональный, так и неинституциональный характер, в зависимости от функционирующих социальных институтов в обществе на определенный момент времени [там же, с. 193]. Участниками институционального общения являются представители общественных институтов и организаций, либо представители определенной социальной группы и, взаимодействующие с ними, частные лица [6, с. 216]. Таким образом, институциональный дискурс — это общение, ограниченное не только рамками определенного общественного института, но и социально зависимое явление, поэтому количество его видов может как увеличиваться, так и уменьшаться. В данной работе мы, вслед за В. И. Карасиком, рассмотревшим институциональный дискурс в социолингвистическом аспекте, выделим следующие его виды: научный, политический, юридический, деловой, военный, рекламный и т. д. [8, с. 193]. Из вышесказанного следует, что коммуниканты персонального типа дискурса входят в ситуацию речевого общения личностно, когда коммуниканты институционального выступают как представители какого-либо общественного института [8, с. 193–199].

Анализ современных исследований показал, что деловому дискурсу, как одному из наиболее важных типов речевого общения на настоящий момент, наименее свойственен личностный компонент. Как вид институционального типа деловой дискурс обладает следующими особенностями: 1) шаблонность; 2) клишированность; 3) взаимодействие коммуникантов происходит в определенных условиях общения; 4) определенная система целей общения, направленных на решение проблем в рамках общественного института, достижение договоренности и оказания речевого воздействия на адресата; 5) статусно-ролевые отношения (специфические коммуниканты, например: начальник — подчиненный) и т. д. Для решения поставленной задачи участники делового дискурса используют различные способы и средства, без которых достижение поставленной коммуникативной цели и взаимопонимание не предоставляется возможным. Вместе с тем в деловом дискурсе присутствуют характеристики, свойственные как личностному, так и другим видам институционального типа. Представляя основу деловых отношений, данный вид дискурса функционирует в таких сферах как: производство и его финансирование, покупка и продажа услуг и товаров, ремонт товаров, страхование, переговоры по перечисленным видам статусно-ролевых взаимоотношений и т. д. [17, с. 12–13]. Следовательно, участниками делового дискурса являются специалисты и управленцы в области экономики, бизнеса, рекламы, маркетинга, предприниматели, клиенты и т. д. [там же]. Отсюда следует, что деловой дискурс представляет собой речевое общение, происходящее в условиях статусно-ролевых отношений, как внутри общественных организаций, так и между ними; и деловые отношения представителей организаций с физическими лицами. Рассматриваемый вид дискурса реализуется в рамках делового общения в форме переговоров, деловой переписки (на данный момент также активно используется переписка по электронной почте), деловой документации, обладающей определенной структурой и особыми лингвистическими характеристиками. В деловом дискурсе, как в типе институционального вида, можно выделить ряд таких параметров, как: специфические стратегии, ценности и специфические характеристики текстов. К первым относятся: переговоры, собеседования, тренинги и т. д. Ценностями делового дискурса являются: создание деловых либо партнерских отношений, извлечение прибыли, управление [там же]. В связи с этим необходимо отметить, что одной из наиболее важных черт текстов данного дискурса является целенаправленное побуждение адресата к требуемым действиям [17, с. 14].

Поскольку в данной работе рассматриваются лингвистические характеристики институционального делового дискурса, мы считаем целесообразным уделить особое внимание определенным языковым единицам и текстуальным особенностям, присутствующим в текстах данного дискурса. Говоря об особенностях текстов рассматриваемого дискурса, необходимо отметить, что при их составлении используется официально-деловой стиль речи, характеризующийся наличием специальной терминологии, особой лексики и фразеологии, грамматики, аббревиатур и т. д. Мы разделяем точку зрения Шлёпкиной М. М., приведенной в одной из ее работ, о том, что к характерным особенностям текстов делового дискурса следует относить: сжатость и экономичное использование языковых средств, клише, использование сложносокращенных слов и т. д. [18]. К перечисленным характеристикам делового общения также можно добавить связность, логичное построение высказываний, ясность изложения и т. д.

Как было отмечено ранее, структура делового общения включает в себя так называемые дискурсивные формулы, выражающиеся во фразеологизмах и клише, которые широко используются в текстах рассматриваемого нами дискурса. Например: «atshortnotice» (в короткий срок), «toproceedtotheexecution» (приступить к исполнению), «charterparty» (договор морской перевозки), «to enter into a contract» (заключить контракт), «final and binding upon both parties» (окончательное и обязательное для обеих сторон) и т. д. [4, с. 10–12]. Расширение границ деловой коммуникации и постоянное использование деловых контактов способствовало установлению определенных речевых форм, которые функционируют в текстах различных жанров как устного, так и письменного институционального делового дискурса. Одним из таких форм принято считать клише. Их функционирование в текстах делового дискурса служит улучшению взаимопонимания участников коммуникации определенного общественного института. Так, например, исследователь Шлёпкина М. М. в своей работе «Дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе» рассматривает тексты одного из жанров делового дискурса, а именно жанра «деловых переговоров». Автор работы приводит ряд высказываний из английского текста рассматриваемого им жанра, в процессе исследования выделяя в них следующие клише и фразеосхемы: «toreachanagreement» (достигнуть соглашения), «toresolvemutualproblems» (решить общие проблемы), «toestablisha goodrapport» (установить контакт). Как отмечает исследователь, фразеосхемам в текстах данного жанра присущи не только емкость и лаконичность, но и стереотипная структура с надлежащим компонентом эмоциональности делового дискурса [18]. Исследователь также выделяет фразы-клише, обладающие стереотипной формулой с характерной ей устойчивостью лексических единиц. Приведем некоторые из них: «ontheagenda» (на повестке дня), «togetdowntobusiness» (приступить к делу), «toanalyzetheplanofaction» (рассмотреть план действий). Исследование Шлёпкиной М. М. наглядно показывает, что более половины текста данного жанра делового дискурса составляют фразосхемы, и 40 % составили клише [18]. Анализ материалов по нашему предмету также показал, что при проведении переговоров широко используются следующие фразы, выражающие вежливое отношение к коммуникантам: «coulditbepossible…» (предоставляется ли возможным), «youmightconsider» (вы могли бы рассмотреть) и т. д.

В жанре делового дискурса «совещание», направленном на принятие совместного решения и обмен информацией, также широко используются следующие клише: «workingmeeting» (рабочее совещание), «aroutinebasis» (на постоянной основе), «cesser clause» (оговорка о прекращении ответственности фрахтователя) и т. д. [там же; 4, с. 10]. В уточнение к вышесказанному отметим, что в большинстве текстов делового дискурса распространены такие клише и фразеологические единицы, как: «toenterthecontract» (заключить договор), «topriceoneselfoutofthemarket» (переоценить товар) и многие другие. Вместе с тем в английских текстах делового дискурса используются латинские и французские клише, например: «appendix» (приложение к договору), «ex-gratiapayment» (добровольная выплата) [2]. Кроме того, специфическими правилами этикета в различных жанрах делового дикурса обусловлено наличие большого количества формул и приемов для начала и прекращения разговора, его продолжения, запроса, согласия и т. д. [18].

Так как одной из целей текстов делового дискурса является предоставление адресату необходимых данных в кратчайшие сроки, адресанту следует постоянно придерживаться принятых норм, актуализирующихся через определенные концепты, правила институционального общения, формулы, базисные понятия [17, с. 10–11]. С этой целью адресант использует терминологию, способствующую упрощению поиска адресатом нужной информации при предварительном ознакомлении, либо для привлечения его внимания к наиболее важной информации [там же, с. 30]. Кроме того, в официальных текстах делового дискурса, как справедливо отмечает исследователь Тарнаева Л. П. в своей работе «Видовые различия делового дискурса: лингводидактический аспект проблемы», наблюдается строгое следование сценарному принципу, например: «FromRobertBrown, FactoryManager — To SusanRussel, ProductionManager» (От Роберта Брауна, директора фабрики — Сьюзан Рассел, начальнику производственного отдела) [13, c. 173]. Кроме того, официальные тексты делового дискурса отличаются от текстов других его жанров наличием лексических единиц официального стиля («properhealthandsafetyprocedureswerefollowed» (все процедуры по технике безопасности и гигиене труда на рабочем месте были соблюдены)), использованием канцеляризмов («Wesupporttheideathatempowermentgivesemployeesmotivation» (Мы разделяем мнение о том, что расширение прав и возможностей работников способствует их мотивации)), употреблением полных форм участников делового общения («DearMs. Prichard» (Уважаемая Мисс Причард)), сложной структурной организацией предложений и т. д. [13, c. 173].

Как было сказано ранее, лексический уровень текстов делового дискурса характеризуется широким использованием различных аббревиатур и сокращений. Так, например, в текстах контрактов экономической направленности довольно часто можно встретить следующие сокращения: «L/C — LetterofCredit» (аккредитив), «AP — accountspayable» (кредиторская задолженность), «C/N — consignmentnote» (транспортная накладная) и т. д. [19, с. 37–38]. В настоящее время также широко распространено использование аббревиатур для обозначения различных организаций и должностей: «PA — PersonalAssistant» (личный секретарь), «CPA — CertifiedPublicAccountant» (дипломированный общественный бухгалтер), «ICC — InternalionatChamberofCommerce» (международная торговая палата, МТП) и т. д. [там же]. С прагматической точки зрения применение в деловом общении интернациональной лексики нежелательно, так может привести к непониманию или разночтению.

С точки зрения грамматики в текстах делового дискурса выделяются различные особенности, строевые элементы и особые характеристики. Отличительной чертой деловых взаимоотношений является «расширенный код общения», так как, в противопоставление бытовому типу дискурса (где общение происходит при помощи «сокращенного кода»), деловой не имеет контекстной зависимости [8, с. 173]. Также в текстах делового дискурса наблюдается употребление безличных конструкций, так как здесь личностный компонент менее выражен, чем с текстах личностного типа дискурса. Так, например, для деловых писем характерно использование безличной конструкции «itisessentialthat» (важно, чтобы) [7, с. 60].

В документах делового дискурса официальность и императивность достигается с помощью использования различных грамматических и лексических средств. Для акцентирования императивности в английских документах используется, например, модальный глагол «shall», в значении долженствования [2]. В русском языке в этой функции используется соответствующий глагол в настоящем времени, например: «productionshallbedeliveredunderthefollowingcondition» (доставка продукции производится на условиях). Однако, необходимо отметить, что интерпретация английского глагола «shall» зависит от жанра текста делового дискурса [там же].

В письменном английском деловом дискурсе широко распространено использование инфинитивного комплекса с предлогом «for», например: «fortheboardtoconsider» (чтобы рассмотрел совет) [7, с. 58]. Для придания официальности и тона объективности в текстах документов присутствует грамматическая категория страдательного залога, например: «Eachcompanydriverwillnotbelimitedin…» (каждый сотрудник компании сможет пользоваться) [там же]. Использование следующих инфинитивных конструкций характерно для текстов различных жанров делового дискурса: «isreportedto» (сообщается), «isconsideredto» (рассматривается), «isexpectedto» (ожидается) [там же, с. 59]. В английском деловом общении в простых предложениях, подразумевающих какое-либо условие, употребляется конструкция «would+инфинитив»: «Iwouldbeextremelyinterestedtodiscuss…» (Я бы с радостью обсудил с Вами) [там же].

Вместе с тем следует подчеркнуть, что устное деловое общение и письменное тесно связаны. Однако в диалогическом деловом дискурсе может наблюдаться отступление от норм, регламентации общения. Коммуниканты делового дискурса в процессе общения могут совершать смену регистра, т. е. переходить из делового общения в межличностное, что повлечет за собой изменения как на лексическом, так и грамматическом уровне высказывания. Справедлива точка зрения В. И. Карасика о том, что «устранение личностного начала превращает участников институционального общения в манекенов» [8, с. 195]. Например, как отмечает исследователь Тарнаева Л. П., в англоязычном диалогическом деловом дискурсе встречаются следующие речевые средства: употребление кратких форм имен адресата и адресанта вместо полных; использование лексических единиц, относящихся к разговорному стилю речи; междометия, сокращенные формы вспомогательных глаголов и много другое [13, с. 173]. Также на структуру текста могут повлиять различные экстралингвистические факторы, например, изменение количества участников общения [5, с. 32–33].

Таким образом, анализ литературы по нашему предмету показал, что в настоящее время понятия дискурса и делового дискурса рассматриваются в современной лингвистики с различных позиций. Институциональный деловой дискурс функционирует в условиях статусно-ролевых отношений и реализуется в различных формах делового общения. В нашей работе деловой дискурс был охарактеризован с позиций социолингвистики и лингвистики. В ходе исследования мы рассмотрели деловой дискурс как сложное многоуровневое явление, обладающее специфическими параметрами, целями, уникальными лексическими, грамматическими, экстралингвистическими и прагматическими характеристиками. Приведенные примеры наглядно демонстрируют вышеперечисленные особенности, встречающиеся как в устном, так и письменном деловом дискурсе. В результате изучения различных источников мы пришли к выводу, что затронутая нами проблема дискурса рассматривалась достаточно широко, однако многие характеристики и ряд вопросов, связанных с лингвистическими особенностями делового дискурса, остается недостаточно разработанным и изученным. Однако материалов для исследования по данной проблеме всегда будет достаточно, что представляет возможным дальнейшее изучение лингвистических особенностей как письменного, так и устного делового дискурса.

 

Литература:

 

  1.                Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 136–137.
  2.                Биленко Ж. Л. Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов // Вестник ХНАДУ. Языкознание, ВАК РФ: 10.02.00–2007. — № 39 (URL http://cyberleninke.ru)
  3.                Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. — 311с.
  4.                Глазкова М. Ю., Стрельцов А. А. Методические рекомендации по курсу «Перевод официально-деловой документации». — Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. — 16 с.
  5.                Ерофеева Е. В., Кудлаева А. Н. К вопросу о соотношении понятий текст и дискурс // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. — Пермь, 2003. — Вып.3. — С. 28–36.
  6.                Иванова Л. Ю., Сковородникова А. П. и др. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. — М.: Наука, 2007. — 840 с.
  7.                Исмагилова Л. Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Филология и культура — 2013 — № 1(31) — С.57–61
  8.                Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 331 с.
  9.                Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С. 307–322.
  10.            Кубрякова Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сборник обзоров. — М.: РАН. ИНИОН, 2000. — С. 5–13.
  11.            Николаева Т. М. Новое в зарубежной лингвистике // Краткий словарь терминов лингвистики текста. — Вып. VIII. — Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М.: Прогресс, 1978. — 479 с.
  12.            Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности //Язык и наука конца XX века: Сб. ст. — М.: РГГУ, 1995. — C. 35–72.
  13.            Тарнаева Л. П. Видовые различия делового дискурса: лингводидактический аспект проблем // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 12 (42): ч.3. — С.171–174.
  14.            Хроленко А. Т. Основы современной филологии. — М.: Флинта, 2013. — 344 с.
  15.            Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 151, кн. 6. 2009. — С. 31–37
  16.            Ширяева Т. А. К вопросу о статусе дискурса // Вестник ПГЛУ. — 2006. — 49–55 с.
  17.            Ширяева Т. А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса. — Автореф. дис. на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Краснодар, 2008. — 50 с.
  18.            Шлёпкина М. А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011 — С. 222–227. (URL http://www.moluch.ru)
  19.            Ярмухамедова Ф. М. О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. — 2013. — № 196 — т.196. — С.35–42.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle