Библиографическое описание:

Провоторова К. А. Текст и культура: переводческий аспект // Молодой ученый. — 2016. — №1. — С. 902-904.



 

Мы живем в условиях глобализации, поэтому актуальными становятся исследования межкультурных коммуникации, языковой личности и соотношения культуры и языка. С выдвижением на первый план в антропоцентрической парадигмы в языкознании, большой популярностью стали пользоваться исследования по взаимодействию языка и культуры. Язык является средством аккумуляции знаний культуры. Перевод же всегда был и остается средством взаимного сближения культур и народов.

Перевод связывает не только пару языков — язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными обычаями и традициями, именами, географическими названиями и т. д., поэтому перевод всегда амбивалентен, поскольку принадлежит одновременно двум культурам, — культуре, породившей идею, и культуре, ее воспринявшей.

Для исследования деятельности переводчиков в данном ключе, особый интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности. Человек выстраивает в определенную систему культурологические особенности, которые затем влияют на язык. Это способствует формированию культурологического пространства текста. Языковые единицы в текстовом окружении приобретают культурологическую маркированность, обогащая смысл текста.

Традиционным и общепринятым определением культуры является: совокупность духовных и материальных способов и результатов деятельности, осуществляемой человеком.

Но по мнению В. Н. Комиссарова, понятие «культура» приобрело более широкое понимание в последние десятилетия, это более широкое толкование данного термина включает в себя уже и «все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания» [3, с. 54], включая язык и аспекты вербальной и невербальной коммуникации. Эта интерпритация только усилила интерес исследователей к вопросу соотношения культуры и языка. Язык, являясь неотъемлемой частью культуры, отражает все её особенности в своей грамматике, лексике, строе и т. д. Поэтому многие специалисты в области языка, придерживаются мнения, что постичь суть языка представляется возможным только с учётом особенностей культуры его носителей

Данную проблему можно считать продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике, основы которой заложил еще В. фон Гумбольдт в своей работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода». Он выдвинул положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Далее идеи В. фон Гумбольдта получили свое развитие в исследованиях представителей различных школ неогумбольдтиантва. Особого внимания заслуживает гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Основу данной гипотезы составляет утверждение о том, носители разных языков по-разному членят окружающую действительность и организовывают в своем сознании хаотичный и беспорядочный мир.

Культурная обусловленность лексического можно подтвердить многочисленными примерами: для носителей русской языка (и русской культуры соответственно) чувства могут находиться только в душе: «в глубине души», «всей душой», а англоговорящим людям ближе расположение чувств в сердце: «at the bottom of one’s heart», «speak from heart».

Миропонимание и мировидение любого народа находит свое отражение в его языке. Языковая картина мира предстает как средство воплощения культурных стереотипов, символов, эталонов, которые формируют данный социум в сообщество. Национальная ментальность, являясь важнейшим аспектом языкового мышления, отражается в лексико-семантической и грамматической системе языка, поэтому изучение и адекватность передачи национально-культурных особенностей текста является важной частью переводческой деятельности.

Термин «перевод» принято рассматривать в двух аспектах: как процесс, связанный с различными этапами переводческого труда, и как текст, готовый результат творческой работы переводчика. Но перевод- это еще и акт межкультурной коммуникации, в процессе которого, каждый участник (автор текста оригинала, переводчик и читатель/слушатель) вносит новые смыслы. Переводчик преломляет текст исходного текста таким образом, что он становится понятным читателю, не обремененному грузом культурологических, или лингвистических особенностей общества, в котором оригинальное произведение появилось на свет.

К «трудным местам», требующим особых переводческих решений, могут относиться следующие явления:

  1.                Безэквивалентная лексика;
  2.                Мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке;
  3.                Эталоны, стереотипы, символы;
  4.                Стилистический уклад языка;
  5.                Речевое поведение;
  6.                Речевой этикет;
  7.                Имена собственные, как топонимы, так и антропонимы; названия клубов, гостиниц, зданий, газет, журналов, музеев, картин, кораблей, художественных произведений, спектаклей и др.;
  8.                Реалии, относящиеся к различным сторонам быта, государственного устройства, общественной деятельности;
  9.                Разнообразные языковые явления: фразеологизмы, пословицы и поговорки, игра слов, повторы, каламбуры, аллитерации и ассонансы, иноязычные вставки, звукоподражания;
  10.            Аббревиатуры;
  11.            Контаминированная речь и др.

Появление подобных форм речи может быть либо случайным, либо намеренным. В первом случае говорящий, недостаточно владеющий языком, употребляет искаженные формы (эти искажения обнаруживают принадлежность говорящего к иному языковому коллективу). Во втором случае контаминированные формы используются как художественный прием для характеристики речи иностранца. Речевая характеристика персонажа играет немаловажную роль в художественном произведении, и ее воспроизведение входит в задачу переводчика.

Данные факты требуют от переводчика не только знания языка оригинала и перевода на очень высоком уровне, но и знания (или изучения) культуры народов, их историй.

Ни одно общество нельзя назвать полностью однородным, в данном контексте нас интересует отсутствие культурно-языковой однородности. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей и т. д.

Различия в употреблении языковых средств обусловлены:

  1.                Территориально. Люди могут использовать для общения один язык, проживая в разных частях страны или в разных странах. Если язык используется в нескольких странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка (различные варианты английского языка: австралийский, британский и т. д.). В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий — так называемые территориальные диалекты (например, несколько диалектов немецкого языка сосуществуют в границах единого государства).

Использования данных диалектных форм в тексте оригинала может быть обусловлено:

1)                 С целью использования диалекта как исходного языка (например, чтобы привязать действие к определенной территории);

2)                 С целью языковой характеристики отдельных персонажей.

Поэтому переводчику необходимо уделить данным особенностям отдельное внимание и постараться передать эти дополнительные смыслы. Но проблема заключается в том, что для этой цели невозможно использовать соответствующие диалектальные формы языка перевода, даже если таковые имеются, поскольку они принадлежат к абсолютно иной группе людей, например, М. Лозинский, переводя Мольера и пытаясь передать два диалекта французского языка, заставил персонажей говорить на украинском и белорусском.

  1.                Социально. Речь людей принадлежащих к одному языковому коллективу может различаться и вследствие их принадлежности к разным слоям общества. Наиболее распространенными являются различия между речью людей, образованных и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы. Подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе. Например, в романе У. Грума «Форрест Гамп» на речь главного героя огромный отпечаток накладывает его здоровье и неспособность получить образование в достаточном объеме, что очень усложнило задачу переводчику. Некоторые трудности при передаче особенностей социальных диалектов могут возникнуть в связи с тем, что степень социального расслоения в разных странах различна, как и различна степень такого расслоения в языке.
  2.                Профессионально. Представителями некоторых профессий используют при общении друг с другом особый, понятный только им вариант языка (жаргон). Речь преподавателей, художников, студентов, актеров и многих других профессиональных групп может обладать определенными особенностями, преимущественно лексическими. При переводе, в большинстве случаев, представляется возможным найти эквиваленты подобным лексическим единицам.
  3.                Функциональными стилями (совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения).
  4.                Жанрово. Например, при переводе научных текстов для переводчика важна информативная сторона текста оригинала и ее передача, а в художественном переводе необходимым является достижение художественности.
  5.                Ситуационно. Выбор языковых средств может также зависеть от ситуации общения. В разных ситуациях люди говорят по-разному, речь преподавателя на лекции кардинально отличается от его разговоров с близкими людьми. Подобные ситуативные разновидности речи называют «регистрами». Выбирая вариант перевода, переводчику необходимо учитывать регистр общения.

Переводчик все время в поиске «баланса» между культурами. Выбор переводческих стратегий напрямую зависит от лингвистических и культурологических знаний переводчика, уровня его коммуникативной компетенции, учета владения определенной фоновой информацией.

Поэтому, такие национально-специфические особенности двух лингвокультур, как: различия в укладе жизни, характере трудовой деятельности, системе ценностей, отражающие исторически сложившийся способ интерпретации мира носителями культуры и языка, не могут быть обделены вниманием переводчика

 

Литература:

 

  1.                Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по / В. фон Гумбольдт.- М.: Прогресс, 1984. -297с.
  2.                Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: теория и практика/ Е. И. Зиновьева Е. Е. Юрков. — СПб.: МИРС, 2009. — 291c.
  3.                Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учеб. для ин-тов и фак./В. Н. Комиссаров.-М.: ЭТС, 2002.- 424 с.
  4.                Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  5.                Сытин И. Д. Волк и семеро козлят. М.: Изд-во т-ва И. Д. Сытина, 1918. 23 с.
  6.                Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры.- М., 2003.
  7.                Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М.: Филология Три, 2002. 416 с.
  8.                Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988. 214 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle