Библиографическое описание:

Макарова Е. Ю. Лексикографический аспект лингвострановедения // Молодой ученый. — 2016. — №1. — С. 883-886.



 

Данная статья посвящена лингвострановедческой проблематике в отечественной и зарубежной лексикографии. Объектом исследования является лингвострановедение как наука. Проблемы данной дисциплины, на наш взгляд, интересны в процессе преподавания и изучения иностранных языков. В статье предлагается исследовательский подход к изучению лексикографического пласта учебной дисциплины «лингвострановедение».

Ключевые слова: лексикографический аспект, страноведческие реалии, лингвострановедение, лингвострановедческий словарь.

 

Зарождение и развитие лингвострановедения

В наше время изучение иностранного языка без базовых знаний истории и культуры соответствующей изучаемой страны больше не представляется возможным. Иностранный текст содержит множество реалий, отражающих жизнь народа, что совершенно естественно. Загвоздка состоит в том, что оригинальный тест не содержит сносок, примечаний, в которых бы объяснялись встреченные реалии. Это ведёт к недопониманию, а возможно и к грубым ошибкам в переводе. Именно по этой причине в образовательный процесс не так давно были введёны два новых предмета, страноведение и лингвострановедение, которые знакомят студентов с культурными, историческими и социальными реалиями страны изучаемого языка.

Однако лннгвострановедение не сразу получило конкретное определение, и уж тем более оно не скоро стало дисциплиной, изучаемой в университетах. Этому предшествовал длительный путь становления и интеграции в учебный процесс. В Германии различались такие дисциплины, как: Volkskunde (фольклористика; этнолингвистика), Kulturkunde (культуроведение), Realienkunde (наука о реалиях) и Landeswissenschaft, наука, изучающая быт, историю, культуру, политическое и социальное устройство страны. Со временем последняя дисциплина закрепилась в науке как Landeskunde (страноведение).

Развитие же отечественного страноведения начинается в середине XX века, с выходом множества теоретических работ на эту тему (профессор Л. С. Берг, Н. Н. Баранский). Однако понадобилось ещё несколько десятков лет, чтобы впервые посмотреть на национальные особенности жизни какой-либо страны с точки зрения языковых единиц.

С момента выхода научной работы Верещагина Костомарова «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» в 1971 году начинается активное изучение лингвострановедческой проблематики. Был поднят вопрос о лексикографическом описании лингвострановедческой лексики, то есть о разработке лингвострановедческого словаря. В 1973 году выходит труд Верещагина и Костомарова «Язык и культура», в котором доктора филологических наук сформулировали концептуально значимые для основ лингвострановедческой лексикографии положения лингвострановедческого направления в изучении и преподавании иностранных языков.

В 80-х годах продолжают разрабатываться основные вопросы лингвострановедческой лексикографии. Многие лингвострановедческие словари опираются на положения, разработанные в труде Верещагина и Костомарова «Лингвострановедческая теория слова» (1980).

В 1979 году был издан англо-русский лингвострановедческий словарь по Великобритании. Он стал первым словарём подобного формата в опыте отечественной лексикографии. В дальнейшем, в связи с изменившимися реалиями в жизни государства, словарь был переиздан. Были добавлены новые статьи, отражающие современность (уточнены многие данные: тиражи газет и журналов, цифры обучающихся в учебных заведениях, а также работающих в организациях). В след за словарём Адриана У. Р. Рура в 1983 году появляется русско-немецкое страноведческое пособие Г.И Куликова и В. И. Мартиневского, отражающее непосредственно реалии современной Германии.

В 90-е годы лингвострановедение переживает этап переосмысления, в связи с активным развитием его лексикографического аспекта. Разработкой концептуальных основ дисциплины начинает заниматься Д.И Томахин и Ю. Е. Прохоров. Согласно концепции Прохорова выделяются два подхода к лингвострановедению. Если при первом культура рассматривается лишь как предмет соизучения страны изучаемого языка, то при втором, изучение языка без знания культуры немыслимо. В своих исследованиях профессор высказывает мысль, что лингвострановедческий словарь представляет собой справочник, содержащий необходимые в учебных целях материалы. Таким образом, лингвострановедческий словарь следует использовать, как помощник в изучении языка.

Лингвострановедческие словари в отечественной лексикографии

В современном мире лингвострановедение понимается как учебная лингвистическая дисциплина, направленная на обобщение и систематизацию данных носителей языка об истории, культуре, природе и социальной организации их страны. Средоточием этой информации являются языковые единицы, именно в них зафиксированы национальные особенности народа. Выявление и анализ подобной лексики в текстах, используемых при обучении иностранному языку, приобщает обучаемых к иноязычной культуре, знакомит с новой для них действительностью, обеспечивает более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, а также содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения [2]. Приобщение к чужой национальной культуре немыслимо без знания языка народа, и наоборот, знание языка народа немыслимо без приобщения к его культуре.

Лингвострановедческий словарь призван устранять помехи, которые могут возникнуть между разными культурами в процессе коммуникации. Он содержит ту лексику, которая отражает реалии другой культуры, которую, как правило, обходят обычные лингвистические словари. За каждым словом скрыт фрагмент культурной памяти другого народа, и для того чтобы понять его, зачастую необходимо получить достаточное представление о самом явлении. Лингвострановедческий словарь помогает разобраться в явлениях другой культуры, в нём содержится информация разных областей знания, как, например, история, обычаи, национальные традиции, праздники, культура, спорт, достопримечательности городов, которые определяют национальные особенности повседневной жизни народа.

Страноведческое пособие Г.И Куликова В. И. Мартиневского, вышедшее в 1986 году, стало первой попыткой собрать и отразить страноведческие реалии ФРГ, ГДР, Австрии, Швейцарии, Люксембурга и Лихтенштейна. Пособие предназначалось для студентов, изучающих немецкий язык. преподавателей, переводчиков и просто для заинтересованных в немецкой культуре людей. Авторы пособия подчёркивают, что изучение иностранного языка без знания лексики, обладающей национальной спецификой, невозможно. Но лексический пласт, содержащий национально-культурный компонент, был так велик, что авторам пришлось столкнуть с проблемой отбора материала. В пособие зафиксированы лишь те реалии, которые наиболее часто можно встретить на страницах газет и научно-популярных журналов. Языковые единицы в пособии расположены в алфавитном порядке, даётся перевод и пояснение на русском языке.

Примером изучения языка на фоне истории и культуры страны является лингвострановедческий словарь Д. Г. Мальцевой вышедший в 2000 году. Словарь знакомит читателя с культурой Германии через язык, ведь лексика и фразеология отражает жизнь народа во всём её многообразии. Значительная часть состава немецкого языка обусловлена экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия информации. По мнению Д. Г. Мальцевой, лингвострановедческий подход к рассмотрению языковых единиц повышает мотивацию овладения языком. Лексика в данном словаре представлена не по алфавиту, а тематически. Каждой языковой единице дан перевод на русский язык, а также представлен небольшой исторический экскурс. Таким образом, лексика немецкого языка рассматривается на фоне истории и культуры страны, природно-географической среды, образа жизни немцев и т. д.

В 2011 году выходит лингвострановедческий словарь под редакцией Н. В. Муравлёвой, включающий свыше 5000 наименований культурной жизни Германии. Словарь предназначен не только для филологов, но и для всех любознательных и внимательных читателей. Слова в нём расположены не тематически, а в алфавитном порядке. К каждой реалии дан перевод, а также подробное объяснение на русском языке.

Терминологическая лексика в лингвострановедческом словаре

Обычно область употребления языковых единиц в лингвострановедческом словаре отражают специальные обозначения, пометы. Однако возможно также указание терминологической сферы применения слова непосредственно в тесте словарной статьи. Чаще всего терминологическая характеристика в лингвострановедческих словарях задана тематически. Для примера обратимся к словарю Д. Г. Мальцевой:

Backsteingotik, die разновидность готики, архитектурный стиль, характерный для северных немецких городов

Данная заголовочная единица терминологического характера сопровождена в словарной статье соответствующим комментарием, кроме того слово расположено в тематической группе «архитектура», что свидетельствует о терминологической сфере его употребления.

В словарях с алфавитной систематизацией лексического материала, зачастую не указана отнесенность слова к какой-либо отрасли. Но даже при отсутствии соответствующей пометы сфера употребления языковой единицы понятна сама собой. Так, например, устроен лингвострановедческий словарь под редакцией профессора Н. В. Муравлёвой:

Bundesgerichtshof m Федеральная судебная палата, высшая судебная инстанция по гражданским и уголовным делам. Её основная компетенция — рассмотрение жалоб. Судьи назначаются президентом ФРГ по представлению комиссии, в которую входят министры юстиции земель и депутаты бундестага.

Кроме того, словарная статья данного словаря включает лексику из этой же сферы близкую по смыслу описываемого слова. Так, слово Bundesgerichtshof сопровождено в лингвострановедческом словаре следующими языковыми единицами, толкование которых также можно встретить в данном словаре:

Amtsgericht, Landgericht. Oberlandesgericht, Bundespräsident, Gemeinsamer Senat der obersten Gerichtshöfe des Bundes, Bundespatentgericht, Bundestag

Отражение особенностей национальной культуры во фразеологических единицах немецкого языка

Знание иностранного языка немыслимо без овладения его фразеологическим фондом. Носители языка используют в речи фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки не задумываясь об их структуре и происхождении. Для человека же, которому язык не приходится родным, встреча с незнакомым фразеологизмом или идиомой может стать проблемой и привести к коммуникативному провалу по причине невозможности дословного перевода фразеологического сочетания. Если о значении отдельного слова можно догадаться из контекста, то смысл незнакомого фразеологизма остаётся для читателя зашифрованным [6, с.3]. Незнание идиоматики языка не позволяет ни овладеть языком в совершенстве, ни постичь культуру страны изучаемого языка. Ведь именно во фразеологизме отражается культура народа, его история и национальный дух.

Фразеологические сочетания относятся к разговорной речи, которая применяется в повседневном обиходе и стремится к простоте, конкретности, образности [4]. По мнению А. П. Кондратьева, конкретное содержание получает дополнительный элемент, делая его необычным и впечатляющим. На основе данного дополнительного элемента возникает новое значение фразеологической единицы.

Во фразеологическом словосочетании лексическое значение отдельных компонентов не влияет на целостный смысл высказывания, поэтому довольно часто фразеологизмы невозможно перевести на русский язык дословно. При переводе фразеологический материал может быть подвержен различным трансформациям, что связано не только с отсутствием в тех или иных случаях эквивалентов переводимом языке, но и с основным положением теории перевода: перевод производится не пословно, а эквивалентность текстов достигается не только за счет эквивалентности отдельных слов [1, c.74]

Кроме того, в языке выделяются идиомы. Хотя они и являются разновидностью фразеологизмов, но идиомам в большей степени присущ национальный колорит культуры какой-либо страны.

Фразеологические единицы могут представлять интерес для людей, изучающих иностранный язык, потому как они несут в себе сведения культурно-исторического характера касательно культуры страны изучаемого языка. Отдельные слова и фразеологизмы фиксируют в себе смыслы, восходящие, в определённой мере, к условиям жизни народа [6, c.3].

Как через фразеологизм и идиому, так и через пословицу и поговорку можно проникнуть в прошлое народа, потому как они зачастую содержат в своей структуре архаические языковые единицы, то есть лексику, давно вышедшую из употребления, не являющуюся актуальной для носителей языка. К примеру:

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert — кто пфеннига не бережёт, тот талера не достоин; копейка рубль бережёт.

Пфенниг и талер уже много десятилетий не имеют хождения на территории Германии, но до сих пор живут в памяти народа и используются в огромном количестве поговорок.

Согласно Д. Г. Мальцевой, для лексикографии принципиально важен лингвострановедческий подход к исследованию фразеологии. Он помогает уточнить смысл высказывания, а также объяснить происхождение фразеологизма, правила его употребления и коннотацию. Кроме того, он ставит вопрос о включении в словарную статью историко-исторической справки.

Таким образом, фразеологические единицы являются средоточием информации об истории и культуры страны. Знакомство с ними необходимо в процессе изучения иностранного языка.

Вывод

Проведённый анализ отечественной лексикографической картины показал, насколько важным для отечественной лексикографии является жанр лингвострановедческого словаря.

Ценность лингвострановедческого словаря подтверждают многие переводчики и преподаватели, ведь иностранный текст содержит множество реалий, понятий, свойственных определённой культуре, смысл которых тяжело уловить из контекста. Целью лингвострановедческого словаря является помочь человеку, не знакомому с культурой какой-либо страны, разобраться в смысле переводимых текстов. Он включает толкования отдельных слов и словосочетаний, которые отображают жизнь определённой культуры. Это могут быть такие сферы деятельности, как спорт, культура, политика, экономика, образование, быт и др. Большую часть словаря могут занимать имена собственные: названия компаний, организаций, агентств, обществ, газетных концернов, журналов и многие другие реалии. Однако через определённое время лингвострановедческий словарь требует переиздания, в связи с изменениями в реалиях современной жизни.

Лингвострановедческий словарь является незаменим помощником в изучении и преподавании иностранного языка, потому как он содержит информацию страноведческого плана. Игнорировать данную информацию в процессе обучения не представляется возможным.

В настоящее время всё чаще начинают выходить новые лингвострановедческие словари, что свидетельствует об актуальности данной тематики.

 

Литература:

 

  1.                Балабанов А. Т., Буданова С. А., Тоичкина Л. Я. Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических ценностей // Материалы Сочинского международного коллоквиума по лингвистике. — Сочи — Краснодар, 1996. — 107 с.
  2.                Бескакотов С. С., Ковальчук О. И. Немецкая лексика с национально-культурным компонентом // Материалы респуб. науч.-практ. интернет-конф.Гродно, 2012. — http://conf.grsu.by/alternant/2012/04/17/334/.
  3.                Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  4.                Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи // Издательство политической литературы. М., 1965. — 311 с.
  5.                Кондратьев А. П. К вопросу о классификации фразеологических единиц в современном немецком языке // Омская правда, 1966. — 35 с.
  6.                Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. LandeskundedurchdieSprache. Лингвострановедческий словарь. — М.: АСТ, 2000. — 416 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle