Место неологии в американской публицистике | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №23 (103) декабрь-1 2015 г.

Дата публикации: 16.12.2015

Статья просмотрена: 568 раз

Библиографическое описание:

Суслова, С. С. Место неологии в американской публицистике / С. С. Суслова, Ю. В. Зайцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 23.2 (103.2). — С. 108-111. — URL: https://moluch.ru/archive/103/24348/ (дата обращения: 24.04.2024).



 

В статье рассматривается явление неологии в американском газетном дискурсе. Приводятся виды неологизмов и их лексические особенности. Рассказывается о наиболее характерных способах образования неологизмов.

Ключевые слова: неология, лексика, словообразование.

 

Лексика английского языка, как и любого другого, постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Одни слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются в языке и начинают активно использоваться его носителями.

Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.

Изменения в словарном составе любого языка неизбежны и непрерывны, их наличие четко фиксируется в лексикографии, прежде всего, в толковых словарях. Российский и польский языковед И. А. Бодуэн де Куртенэ в своих трудах писал: «Нет неподвижности в языке. В языке, как и вообще в природе, все живет, все движется, все изменяется» [1, c. 348]. При этом, каждый период развития языка имеет ряд особенностей, с помощью которых мы видим общую картину исторического развития лексического состава языка.

Неология – раздел языкознания, занимающийся изучением неологизмов (их разновидностей, способов образования, сфер употребления и т.п.). Неологизмы, в свою очередь, делятся на общеязыковые (как новообразованные, так и новозаимствованные) и авторские, индивидуально-стилистические. Общеязыковые неологизмы возникают в связи с обозначением нового предмета или явления, например «лавсан», «программирование», «нэп». Авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы создаются писателями и поэтами для придания художественному тексту особой выразительности, эмоциональности и образности. Новизна и необычность таких неологизмов, как правило, сохраняются, так как они являются принадлежностью индивидуального стиля автора [2, c. 106].

Можно выделить несколько способов образования неологизмов:

  1. новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в языке;
  2. слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
  3. слово заимствуется из другого языка вместе со значением или отдельно для обозначения другого явления в данном социуме [2, c. 16].

По виду языковой единицы неологизмы делятся на неолексемы, неофраземы и неосемемы (слова и фразеологизмы).

Неолексемы – это новые слова, являющиеся результатом заимствования (имидж, киллер, папарацци, рейв, рэп, свингер, секьюрити, слоган, сингл, тамагочи, чизбургер) либо процессов словообразования (предел – беспредел, бизнесмен – бизнесменка, туалет – биотуалет, бомж – бомжатник, бомж – бомжиха).

Неофраземы – это новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой, или аналитические сочетания [3, c. 17]. Например, в годы перестройки сформировались такие фразеологизмы, как Белый дом, беловежский пакт, кредит доверия, непопулярные меры, популистские меры, правовое государство, декларация о доходах, прожиточный минимум, рекламная пауза, смешные цены и под. 

Неосемемы – это новые значения старых слов и фразеологизмов, например, у существительного экология появилось новое переносное значение «чистота, правильность»: экология духа, экология языка, экология культуры [3, c. 23].

На основе анализа известных работ по стилистике современного английского языка, в своей работе мы бы хотели подробно остановиться на одном из его стилей – газетно-публицистическом (Newspaper style).

ХIX век принято считать «эпохой паблисити», периодом пресс-агентств в США. Возникновение крупных городов, урбанизация населения, рост грамотности увеличивал читательские аудитории газет. Деятельность пресс-служб или отделов по связям с общественностью становится востребованной в самых разных отраслях. В 30-е годы ХIX века проявил себя первый профессиональный пресс-секретарь (так его называют некоторые историки) – бывший репортер, ставший помощником президента США Э.Джексона – А. Кендалл. Он писал президенту речи, выступал его консультантом по публичной деятельности, даже оказывал влияние на реальную политику. А. Кендалл помог своему шефу выиграть информационную войну с крупной корпорацией и содействовал укреплению имиджа Э. Джексона. Гражданская война в США (1861-1865 г.г.), а также война с Кубой активизировали работу с прессой каждой из сторон, совершенствовались ее формы и методы. Новым феноменом общественной жизни называли ценовую политику американской периодики в середине XIX века: газеты стали стоить всего 1-2 цента (подобно газетам ЦК КПСС стоимостью 2 копейки во второй половине XX века). Эти доступные издания стали не только основным источником информации, но и основным инструментом манипуляции общественным сознанием, превратив отрасль в четвёртую власть.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, докладов, выступлений, бесед, общественно-политических журналов, речей, дискуссий, языка радио и телепередач, документально-публицистического кино [4, с. 407]. Газетно-публицистический стиль является наиболее популярным из всех функциональных стилей, поскольку его распространению способствуют средства массовой информации – пресса, радио, кино, телевидение.

В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами [4, с. 412]. К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически-нейтральной и эмоциональной лексики, упрощенный синтаксис разговорной речи (to bar, to ban, to ax, сленг – to snog «целовать», booze «алкоголь), рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю (терминов: mortgage, leukaemia).

Следует отметить, что языковые средства публицистических текстов подчиняются основным прагматичным задачам: информировать, оказывать воздействие и распространять культуру, существенно влияя на принципы отбора и характер функционирования языковых средств в американской публицистике [5, c. 11].

Любопытным с языковой точки зрения является список неологизмов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления, приведенный в российском издании журнала Esquire [6,7].

Все неологизмы можно классифицировать как авторские и разделить по следующим признакам:

– гендерный аспект:

1.Штурман-секретарь (Textretary) – человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.

2.Биоаксессуар (Bio-accessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

3.Друг-враг (Frenemy) – человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.

4. Офисный супруг (Office spouse) – коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения

– социальная среда:

1. Тревожный звонок (Ringxiety – от слов «тревога» и «звонок») – замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.

2. Поколение Reset (Reset generation) – молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.

3. Телефонный зевок (Phone-yawn) – феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.

4. Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

5. Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

6. Изнасилование рукопожатием (Handshake rape) – демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.

8. Книжное похмелье (Book hangover) – чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.

9. Взрослые (Grown-up) – собирательное обозначение для всех начальников.

– интернет-общение:

1. Лайк-шок (Like shock) – чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.

2. Хвастограм (Gloatgram) – пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.

3.Фейсбук-минута (Facebook minute) – неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.

4.Плейлистизм (Playlistism) – дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.

5. Мак-наци (Mac nazi) – человек, помешанный на продуктах компании Apple.

Лексический состав языка современной американской публицистики активно пополняется за счет новообразований, численность которых свидетельствует об их коммуникативно-прагматической ценности и деривационном потенциале. Лексико-семантические изменения охватывают пополнение словарного запаса общественно-политической терминологией, новообразованиями в области экономики, науки, политики и т.д. В языке американских публицистических текстов активно происходят процессы терминологизации и детерминологизации. Изменение семантического объема терминов сопровождается изменениями их функциональных характеристик. Образование новых лексико-семантических вариантов происходит во многих случаях в связи с функциональной мобильностью номинативных единиц, миграцией из одной терминосистемы в другую. Упомянутые выше процессы свидетельствуют об активном пополнении языка американской публицистики терминами. Количество терминов в повседневном использовании растет, поскольку они заполняют существующие лакуны и соответствуют потребностям коммуникации [8, c. 18].

 

Литература

  1.                Бодуэнде Куртенэ И.А. Избранные труды по общемуязыкознанию. – М. 1963. – Т. 1. – 391 с.
  2.                Никитина Ю.А. Факторы и способы образования неологизмов в британской и американской периодической печати // Вестник Волжского университета. Сер.: Филология. – 2007. – Вып.7. – С. 99-106.
  3.                Котелова Н.3. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. – Л.: Наука, 1978. – 301 с.
  4.                Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
  5.                НикитинМ.В. Изменения лексики в советский период // Ученые записки РГПИ. – Рязань: РГПИ, 1948. – Вып.6. – С. 101-124.
  6.                Выбирая выражения / Esquire. – 2013. – №91 [Электронный ресурс]. – URL: http://esquire.ru/coined-word-2(дата обращения: 06.06.2014).
  7.                Выбирая выражения / Esquire. – 2011. – №24 [Электронный ресурс]. – URL: http://esquire.ru/coined-word(дата обращения: 06.06.2014)
  8.                Худолей А.А. Динамика функциональных изменений в языке американской публицистике конца XX – начала XXI века. Автореф. дис. …. канд. филол. наук. – М., 2004. – 20 с.
Основные термины (генерируются автоматически): URL, язык, слово, американская публицистика, английский язык, газетно-публицистический стиль, образование новых, словарный запас, США, Электронный ресурс.


Похожие статьи

Специфические особенности перевода англоязычных...

Ключевые слова: публицистический стиль, газетно-публицистические тексты, клише, жаргонизмы, неологизмы, фразеологические обороты, синтаксис, сленг

Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах...

английский язык, оценочная лексика, русский язык, слово, значение слова, оценка, перевод, публицистический стиль.

Особенности использования юридических понятий...

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей).

Понятие публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, выступлений, бесед, дискуссий и т. д. Мы обратимся в...

Лексические черты публицистического стиля | Статья в журнале...

Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно...

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Проанализируем возможности переводчика при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык с точки зрения использования лексических трансформаций.

Перевод лексических единиц с одного языка на другой нередко требует внесения дополнительных слов.

Исследование в действии: Как через лексические особенности...

Знаешь ли ты, сколько стилей есть в русском языке?

- сборник «Лексика публицистического стиля», в котором вместе с ребятами собрали слова, характерные для изучаемого стиля

И. Н. Добротина, Работа над публицистическим стилем, электронный ресурс, http...

Особенности жанра комментария в русском и английском...

Так, автор, кроме роли стороннего наблюдателя в английском языке, может выступать в роли критика

Заголовки комментария строятся по общей для газетно-публицистического дискурса в целом схеме.

Электронная почта. Ваш вопрос. Отправить.

Разнословные сложения как средство языковой игры...

Словотворчество в газетно-публицистическом тексте помогает «выразить отношение автора к изображаемому, дать оценку описываемых событий, остановить внимание

5. Кормилицына М. А. Инновационные процессы в языке современной прессы [Электронный ресурс].

Особенности перевода общественно-политического лексикона

3) публицистические тексты в узком смысле слова (речи, статьи и т. д.). Каждой группе этих текстов характерен свой особенный лексикон.

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Похожие статьи

Специфические особенности перевода англоязычных...

Ключевые слова: публицистический стиль, газетно-публицистические тексты, клише, жаргонизмы, неологизмы, фразеологические обороты, синтаксис, сленг

Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах...

английский язык, оценочная лексика, русский язык, слово, значение слова, оценка, перевод, публицистический стиль.

Особенности использования юридических понятий...

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей).

Понятие публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, выступлений, бесед, дискуссий и т. д. Мы обратимся в...

Лексические черты публицистического стиля | Статья в журнале...

Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно...

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков

Проанализируем возможности переводчика при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык с точки зрения использования лексических трансформаций.

Перевод лексических единиц с одного языка на другой нередко требует внесения дополнительных слов.

Исследование в действии: Как через лексические особенности...

Знаешь ли ты, сколько стилей есть в русском языке?

- сборник «Лексика публицистического стиля», в котором вместе с ребятами собрали слова, характерные для изучаемого стиля

И. Н. Добротина, Работа над публицистическим стилем, электронный ресурс, http...

Особенности жанра комментария в русском и английском...

Так, автор, кроме роли стороннего наблюдателя в английском языке, может выступать в роли критика

Заголовки комментария строятся по общей для газетно-публицистического дискурса в целом схеме.

Электронная почта. Ваш вопрос. Отправить.

Разнословные сложения как средство языковой игры...

Словотворчество в газетно-публицистическом тексте помогает «выразить отношение автора к изображаемому, дать оценку описываемых событий, остановить внимание

5. Кормилицына М. А. Инновационные процессы в языке современной прессы [Электронный ресурс].

Особенности перевода общественно-политического лексикона

3) публицистические тексты в узком смысле слова (речи, статьи и т. д.). Каждой группе этих текстов характерен свой особенный лексикон.

В английском языке имеется ряд лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка.

Задать вопрос