Библиографическое описание:

Набилкина Л. Н., Протопопова Е. А. Быт Англии в XIX веке в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» // Молодой ученый. — 2015. — №23.2. — С. 105-108.



 

В статье рассматриваются факты реальной жизни провинциальной Англии XIX века, нашедшие отражение в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение». Остен, как последователь реалистического направления в литературе стремилась к правдивому и точному описанию, что выделяло ее среди писателей современников.

Ключевые слова: реализм, быт и традиции, роман.

 

Роман «Гордость и Предубеждение» был самым любимым произведением Джейн Остен. В день выхода книги она писала сестре: «I want to tell you that I have got my own darling Child from London», подразумевая три экземпляра, присланные ей издателем в Чотэн. Роман повествует об обычной жизни провинциального общества, но написан он с такой тонкой проницательностью и вниманием к мелочам, что создается ощущение полной реалистичности. Герои, как бы существуют и взаимодействуют независимо от воли автора, он  больше не деятель, а сторонний наблюдатель; собственные умозаключения сведены к минимуму. Отсутствие ярких эпитетов, а так же описаний внешности, природы, обстановки; углубление во внутренний мир героев, описание их характеров в развитии делает произведение непохожим на романтические и готические романы того времени и сближает с современной прозой.

Реалистичность описания жизни в Англии на рубеже XIX века, а так же простота и лаконичность, отсутствие ненужных деталей, свойственные реализму и создают своеобразие и неповторимость стиля Д. Остен.

На примере творчества просветителей Остен выработала критерии истины и красоты. Следуя принципам своей эстетики, Остен описывала лишь то, что знала. В мире ее произведений в основе лежат эмоции, происходят ошибки, порожденные неправильным воспитанием, негативным влиянием среды. Джейн Остен смотрит на своих героев внимательно и иронично. Она не навязывает читателям моральной позиции, однако сама никогда не выпускает ее из вида. Каждый ее роман можно назвать историей нравственного прозрения.

Будничная жизнь обычных людей, мелочи жизни провинциального существования – вот то художественное пространство романа «Гордость и предубеждение», где Остен, благодаря незаурядному чувству юмора и способности проникать в самую суть, достигает большой глубины.

Само описание провинции весьма лаконично, Джейн избегает излишних описаний, ненужных деталей, строго подчиняя все элементы повествования основному его развитию. С самых первых строк автор показывает читателю, насколько важны в этом мире условности и правила: «It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters» [1, c. 1].

Фраза «universally acknowledged» подчеркивает, что данное правило непреложное и лежит так глубоко в подсознании каждого англичанина, что, кажется, оно существует во всем мире, и нет человека ему не подчиняющегося.

Главная цель любой матери женить свою дочь, как можно выгодней. При этом ни чувства молодых людей, ни истинные их намерения и взгляды были абсолютно неважны. Автор сразу же дает нам понять, что материальная сторона жизни в данном обществе является приоритетной. Миссис Беннет, как «настоящая» мать, так же имеет главную цель жизни – благополучно женить всех пять дочерей: «Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!».

«If I can but see one of my daughters happily settled at Nether field, – said Mrs. Bennet to her husband, – and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for» [1, c. 2].

Материальное состояние мужчины является одним из самых важных его достоинств, снаряду с внешностью и характером. А для некоторых и вовсе стоит на первом месте. Это мы можем понять из описания мистера Дарси, где наряду с манерами, внешностью говорится и о материальном достатке. Соединительный союз and подчеркивает однородность данных характеристик:

«...but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year» [1, c. 9].

Что же касается женщины, то ее главным достоинством является образованность:

«..no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved».

«…and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading» [1, c. 42].

Это довольно большой список качеств, которыми должна обладать «really esteemed accomplished». Наряду с академическими требованиями, такими как начитанность и знание языков, которым, в принципе, может соответствовать любая девушка при желании; присутствуют и такие, которые требуют таланта и предрасположенности – умение петь, танцевать, заниматься живописью. Именно это навязанное всезнание и осуждается автором через слова Элизабет:

«I am no longer surprised at your knowing ONLY six accomplished women. I rather wonder now at your knowing ANY…. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united» [1, c. 42].

Негативное отношение Остен к подобной «образованности» проскальзывает не единожды. Так, например, миссис Бингли просит Дарси передать его сестре следующее:

«… I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's» [1, c. 51].

Автор показывает стандартизованность и безликость таких «талантов». А ведь именно способностями и интересами люди и отличаются друг от друга.

Подобная образованность доходит до гротеска при описании Мэри Беннет:

«…Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display. Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached» [1, c. 25].

Начитанность и постоянное самосовершенствование не делает ее ум острее, а восприятие тоньше, но лишь усиливает тщеславие и самомнение. Об этом говорит нам и сам автор, иронически замечая расхождение желаний Мэри казаться умнее от ее способностей:

«Mary wished to say something sensible, but knew not how» [1, c. 6].

Так же стоит отметить, что про образование главных героинь – старших сестер Беннет говорится крайне мало. Даже при упоминании о том, что Элизабет умеет петь, подчеркивается, что это врожденная способность, а не вымученный навык:

«Her performance was pleasing, though by no means capital» [1, c. 25].

Именно несовершенство, от которого пытались избавиться все девушки  того времени, и делает пение Элизабет таким приятным и очаровательным.

Умение же готовить и вести хозяйство было не просто излишним, а даже неподобающим для обеспеченной девушки, поскольку именно возможность содержать повара и прислуг говорит о достатке семьи. Именно поэтому мисс Беннет подчеркивает, что ее дочери в отличие от Шарлотты не готовят дома, для этого имеются слуги:

«No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; MY daughters are brought up very differently» [1, c. 47].

Так же довольно показательной  является сцена за ужином в доме Беннетов, где мистер Коллинз хочет отметить кулинарные способности девушек, но вместо этого оскорбляет хозяйку:

«The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellence of its cooking was owing. But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen» [1, c. 70].

Такие выражения как «he was set right there» – он был поставлен на место; «assured with some asperity» – заверить с некоторой резкостью, говорят нам о том, что мисс Беннет была задета таким «комплиментом», поскольку для нее это звучало, как намек на их материальную несостоятельность. Труд слуг в те времена стоил очень немного: горничной платили 4-6 фунтов в год, дворецкому – 8-10 фунтов. Вот почему даже в домах небогатых дворян держали несколько слуг: кухарку, двух горничных, домоправительницу (или экономку), дворецкого, мальчика.

Довольно часто быт и традиции описаны косвенно, поэтому они не сразу бросаются в глаза. Но при внимательном прочтении становится видно, что в речи героев регулярно проскальзывают упоминания об особенностях жизни Англии в те времена:

«Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you THERE» [1,c. 5].

Известно, что женщина в те времена не могла самостоятельно познакомиться с мужчиной, она должна быть кем-то представлена ему. О чем и говорит мистер Беннет своей жене.

Наиболее популярным местом для знакомств были балы, которые устраивались в частных домах и являлись средством демонстрирования богатства. Мистера Бингли, как приезжий человек, а тем более холостяк, с большим состоянием должен был устроить бал, о чем напоминает ему одна из дочерей Беннет:

«She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it» [1, c. 49].

Стоит отметить, что автор использует именно прилагательное shamefulпостыдный, позорный; как бы делая дополнительный акцент на социальную сторону данного упущения. Мистер Бингли должен дать бал, в противном случае он будет осужден обществом.

На балу так же существуют свои правила. Юноша приглашает девушку на танец, что бы показать свою симпатию и заинтересованность, а так же, чтобы иметь возможность пообщаться наедине. Вот почему миссис Беннет так рада, что Бингли пригласил ее дочь дважды:

«… and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice! Only think of THAT, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time» [1, c. 12].

Говоря, о традициях и быте Англии упомянутых в романе, стоит отметить специфичность наследования титула и собственности, которая подробно раскрыта в произведении, а так же явилась причиной появления одного из самых ярких сатирических героев – священника Коллинза, троюродного племянника мистера Беннета:

«Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds» [1, c. 29].

Даже не имея информации из других источников, можно понять, что наследование  имущества и титула в Англии 18-19 веков осуществлялось только по мужской линии. Но все же обратимся к словарю:

Майора́тм. 1. Форма наследования недвижимого имущества, по которому оно переходило к старшему в роде или к старшему сыну в семье.

2. Земельное владение, поместье, переходящее безраздельно к старшему в роде или к старшему сыну в семье [2].

Entail noun entail \ˈen-ˌtāl, in-ˈtāl\ – a restriction especially of lands by limiting the inheritance to the owner's lineal descendants or to a particular class thereof [3].

Наиболее емко и точно выразился мистер Беннет о сути майората, иронически замечая его несправедливость и некоторую жестокость:

«It (letter) is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases» [1, c. 66].

Единственный способ для семьи сохранить имение – это женить родственника на одной из дочерей. Этот способ был довольно распространен в английских семьях того времени. Поэтому не сложно предположить, в чем заключалась истинная причина приезда Коллинза:

«Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Long bourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report» [1, c.76].

Конечно, ни о каких чувствах и симпатиях речи не шло, о единственной цели данного брака говорит и сам автор – «seeking are conciliation with the Long bourn family», Коллинз хотел лишь услужить семье Беннетов, примириться с ними. Автор целенаправленно подчеркивает безразличие мистера Коллинза к выбору будущей невесты, который  отдав предпочтение старшей из сестер, узнает, что она уже не свободна.

«Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth – and it was soon done – done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course»[1, c. 77].

Легкость перемены подчеркивается наречием «only» – только, всего лишь; а так же быстротой с которой он сменил одну избранницу на другую – «while Mrs. Bennet was stirring the fire».

Поскольку в основе произведения «Гордость и предубеждение» лежит правдивость в изображении действительности, свойственной реализму, роман имеет и некоторую историческую ценность. Ом может многое рассказать читателю о быте и традициях простых англичан XXI века, в то время как специализированная историческая литература чаще всего повествует о выдающихся личностях и важных событиях, оставляя простую жизнь в провинции без особого внимания.

Не смотря на то, что Меритон, город, где происходит действие, а так же сами герои вымышлены, их поведение и мысли обусловлены тем негласным правилам и законам, которые существовали в то время в определенной социальной среде. Повествование, основанное  на реальной жизни, заставляет читателя поверить в происходящее, полностью погрузится в мир той эпохи, а так же расширить кругозор. Но поскольку все упоминания о быте заключены в художественную форму и не всегда объяснялись, читателю сложно полностью понять все тонкости и любопытные детали жизни английского общества начала XIX века. Для того, чтобы исключить трудности понимания, Н.М. Демурова и Б.Б. Томашевский составили примечания к роману, которые были опубликованы в первом издании Джейн Остен на русском языке в серии «Литературные памятники».

 

Литература:

  1. Jane Austen. Pride and Prejudice. – Great Britain: Penguin Books, 2003 – 234 p.
  2. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 [Электронный ресурс]. – URL:www.efremova.info/word/majorat.html#.VP2DjPmsV1Y (дата обращения: 29.02.15).
  3. Merriam-WebsterDictionarу [Электронный ресурс]. – URL:http://www.merriam-webster.com/dictionary/entail (дата обращения: 29.02.15)

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle