Библиографическое описание:

Марушкина Н. С., Неупокоева В. Ю. Молодежный сленг как языковое явление // Молодой ученый. — 2015. — №23.2. — С. 103-105.



 

В статье рассматривается английский сленг как языковое явление, развивающееся как язык внутри языка, с одной стороны упрощая, а с другой – усложняя его. Внимание автора сосредоточено на сокращениях как элементах английского сленга в различных коммуникативных практиках.

Ключевые слова: сленг, аббревиатуры, рифмованный сленг, молодежная среда.

 

В абсолютно любом языке существуют такие слова и выражения, которые обычно не используются в художественной литературе и серьезных фильмах. Но зато их достаточно в сериалах, например, или в современной литературе и текстах песен. Мы говорим сейчас не о ненормативной лексике, а о молодежном сленге, самой «нормативной» стороне неформального языка.

Обратимся к этимологии слова «сленг». Оно происходит от английского slang –«жаргон». Слово встречается с середины XVIII века в значении «лексика воров и бродяг»; с XIX века – применительно к жаргону любой профессиональной или социальной группы [1]. В наши дни значение слова «сленг» фактически такое же, как и в XIX веке. В лингвистике сленг часто противопоставляется норме литературного языка [2, c. 162-163]. Но при этом сленг намного интереснее рассматривать как лингвистический феномен, распространение которого определяется различными социальными, возрастными, пространственными рамками [3]. Как правило, сленг наиболее распространен среди молодежи.

Если бы мы говорили о сленге молодежи в России, то в первую очередь вспомнили бы о заимствованных из английского языка словах, ведь это международный язык, наиболее изучаемый в нашей стране. Но сейчас дело обстоит несколько иначе: мы говорим о языке, из которого и происходит большинство заимствований в подавляющее большинство остальных языков.

Причем не стоит путать английский и американский сленг, как не стоит путать и сами эти разновидности языка. Англичане и американцы хоть и говорят на одном языке, но это слегка условно, если учитывать нюансы произношения и характерные «словечки» отдельных даже не стран, а регионов. Итак, в этой статье мы рассмотрим исключительно характерные для старой доброй Англии сленговые слова и выражения.

Принято считать, что Англия – консервативная страна с консервативными нравами. Откуда тогда взялся сленг? Ведь, как говорилось выше, даже само слово «сленг» появилось на Британских островах, что уж говорить о явлении. Но есть такие слои общества, которые предпочитают общаться, выделяясь из толпы, и при этом же желают, чтобы их не понимали «непосвященные». Молодежный сленг в наши дни – своего рода пароль определенной группы лиц [3], возможность опознать «своих».

В английском языке сленг имеет свою эксклюзивную окраску. Английский сленг, как и все прочие, очень выразителен, он отличается краткостью и остроумием.

Употребление сленга почти всегда приходится к месту в разговорной речи. Потому людям, изучающим английский, безусловно, стоит обращать внимание на изучение этого аспекта языка, если они хотят свободно общаться в языковой среде.

Элементами английского сленга считают такие сокращения: gonnagoingto, wannawantto, amaim, yep, yeyes, Uyou, dunnodontknow.

Сокращения используют не только и не столько в устной речи, но и в письменной. Особенно распространены различные сокращения и аббревиатуры в письменной речи. Например, в смс-переписках англичан можно встретить такие непонятные на первый взгляд буквосочетания, называемые мобильным сленгом:

  •                  AAMOF – As A Matter Of Fact насамомделе
  •                  AFAIC – As Far As I'm Concerned - насколькоэтоменякасается
  •                  AFAIR – As Far As I Remember – насколькояпомню
  •                  AGF – Assume good faith – будем надеяться на лучшее
  •                  BBIAB – Be Back In A Bit – сейчасвернусь
  •                  BFF – Best Friends Forever – лучшие друзья навсегда
  •                  FYEO – For Your Eyes Only – толькодлятебя
  •                  LOL – Laughing Out Loud – громкийсмех
  •                  OMG – Oh My God – божемой!

В большинстве подобных аббревиатур чисто теоретически можно догадаться об их смысле. Но есть такие сокращения, когда используются не первые буквы слов, а цифры или другие буквы, по аналогии звучания. Например, вместо see – буква «С» или вместо to цифра 2:

  •                  IC I See – явижу
  •                  w8waitподожди
  •                  2F4U – Too Fast For You – слишком быстро для тебя
  •                  2L8 – Too Late- слишком поздно

Если рассматривать смс-сленг с научной точки зрения, то можно даже классифицировать его. А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений:

1. Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); for – 4 (четыре).

2. Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate - activ8 (активизировать); great – gr8(отлично).

3. Изменение значения символов, например: thanks –TX (спасибо); today - 2dA (сегодня)

4. Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда:

- исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например: between – btw (между); your – YR (твой); speak – SPK (говорить).

- используется сомвол «/»: something - s/t (кое-что); boyfriend - b/f (парень).

- использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because – cos (потому что) [4, c. 57].

Вернемся к устной речи. В Великобритании проводились исследования студенческого сленга. Они привели к достаточно неожиданным результатам. Например, слова, имеющие отношение к пище только на 12 месте из 15 выявленных категорий. В лидирующей тройке слова, связанные с алкоголем и наркотиками, с выказыванием одобрения, с любовными отношениями [5, c. 143]. Приведем примеры некоторых распространенных сленговых слов и выражений:

  •                  Обращения: ase – братан, dreamboat – красавец/красавица, pal – приятель.
  •                  Оскорбления: сhicken – трусишка, knut – дурак, dambbanny – трапка, козел отпущения, loudmouth – болтун, трепло.
  •                  Прилагательные и словосочетания, переводящиеся прилагательными: hotred – четкий, клевый, living end – обалденно, очень круто.
  •                  Глаголы и словосочетания, переводящиеся глаголами: kid – подкалывать, kiss ass – подлизываться, let down – подводить, обламывать, move your ass – пошевеливайся, pick someone up – арестовать.
  •                  Существительные и словосочетания, переводящиеся существительными: Plastic – кредитная карта, scam – афера, жульничество, idiot box – телевизор, lemon – барахло, mula – бабло (деньги).
  •                  Целые фразы: likeitorlumpit – хочешь не хочешь, makeeyesat – строить глазки, come what may – будь, что будет, monkey business –грязное дело, нечестная игра, pie in the sky – несбыточная мечта.
  •                  Восклицания:bygoiiy – ей богу, dammit – черт побери, batcha – спорим.

Такие сленговые фразы часто используются и в песнях. Бывает сложно перевести на слух песню, если не знаешь некоторых фраз и выражений. Иногда получается полная бессмыслица. Правда, стоит отметить, что сленг чаще можно услышать в песнях американских исполнителей, нежели британских. Приведем для примера песню достаточно популярной среди подростков группы One Direction «Teenage Kicks» (One Way Or Another). Здесь сленг сразу в названии –  слово «kicks» здесь подразумевает «шуточки», «развлекуха».

One way or another I'm gonna find ya

Так или иначе, я найду тебя,

I'm gonna getcha getcha getcha getcha

Язаполучу, заполучутебя.

One way or another I'm gonna win ya

Так или иначе, я тебя завоюю,

I'm gonna getcha getcha getcha getcha

Язаполучу, заполучутебя.

One way or another I'm gonna see ya

Так или иначе, я тебя увижу,

I'm gonna meetcha meetcha meetcha meetcha

Явстречу, встречутебя.

One day, maybe next week

Однажды, может, наследующейнеделе

I'm gonna meetcha, I'm gonna meetcha, I'll meetcha

Я встречу тебя, я тебя встречу.

Сокращения, о которых говорилось выше, типа gonna, meetchaздесь встречаются на протяжении всей песни.

Самобытный вид английского сленга – рифмованный сленг (Cockney rhyming slang). Выражения рифмованного сленга представляют собой нечто необычное, ведь в них непосвященный слушатель не разберется. Суть в том, чтобы выбрать любую фразу, последнее слово которой рифмовалось со словом, которое говорящий действительно хочет сказать:

  •                  Dog and bone = phone (телефон)
  •                  Britney Spears = beers (пиво, мн. ч.)
  •                  Tina Turner = earner (что-то, что зарабатывает для вас деньги)
  •                  Adam and Eve = believe (верить)

Должно быть, забавно наблюдать недоумение на лице человека, слушающего оратора рифмованного сленга. И совсем не забавно быть тем слушателем.

В заключении хотелось бы отметить, что сленг довольно интересен как языковое явление. Он развивается как язык внутри языка, с одной стороны упрощая, а с другой – усложняя его. Упрощением языка сленг обычно называют «консервативные» лингвисты, которые считают «правильным» языком только «высокий» язык на котором изъяснялись наши предки в XVIII веке. Считая, что сейчас идет деградация языка, они не обращают внимания на некоторое его усложнение с точки зрения общедоступного понимания. Сленг делит общество на некие касты, иногда не понимающие друг друга. Нельзя однозначно сказать хорошо это или плохо. Просто эти явления в языке происходят достаточно давно и в нашем мире они неизбежны.

Что касается в частности английского сленга, стоит еще раз упомянуть о его самобытности и невероятной изобретательности. Англичанам приходится придумывать свои варианты сленгообразования, ведь им неоткуда заимствовать…заимствуют у них.

 

Литература:

1.                  Online Etymology Dictionary [Электронныйресурс]. – URL: http://www.etymonline.com (датаобращения: 12.09.2015).

2.                 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука,2002. – 384 с.

3.                  Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-39.

4.                  Ионина А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М.: Норма, 2012. – 194 с.

5.                  Орлов Г.А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специализации «Английский язык и литература». – М.: Высшая школа, 1991. – 240 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle