Фразеологические средства русского языка как способ формирования лингвокультурологического фона | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 6 апреля, печатный экземпляр отправим 10 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (103) декабрь-1 2015 г.

Дата публикации: 03.12.2015

Статья просмотрена: 1298 раз

Библиографическое описание:

Белькова, А. Е. Фразеологические средства русского языка как способ формирования лингвокультурологического фона / А. Е. Белькова, З. С. Амриева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 23 (103). — С. 1066-1068. — URL: https://moluch.ru/archive/103/23980/ (дата обращения: 28.03.2024).

 

 

Ключевые слова:русский литературный язык,фразеология, фразеологизм, лингвокультурологический фон,историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон, семиотический фон, фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения,вербативные (глагольные) фразеологические единицы, адвербиальные фразеологизмы, междометные фразеологизмы,модальные фразеологизмы.

 

Освоение фразеологии русского литературного языка в основной общеобразовательной школе связано с работой по развитию речи. В данном аспекте анализ фразеологического поля с учетом когнитивной структуры приобретает особую актуальность. Изучение раздела фразеологии русского языка реализуется в школьной практике с помощью системного подхода через внутриуровневое и межуровневое взаимодействие языковых единиц. Для успешного освоения данной области, учитель-словесник проводит работу с языковым материалом, устанавливающим свойства фразеологизмов (образность, экспрессивность, слитность значения) и способствует формированию у обучающихся яркой, насыщенной речи для повышения общего лингво-культурологического фона.

Согласимся с мнением лингвистов, ученых и методистов (Е. В. Волкова, К. И. Дуборовина, В. А. Багрянцева, М. Р. Львов, Т. А. Ладыженская и др.), которые под изучением фразеологизмов понимают способ лингвистического, коммуникативного, вербального развития человека, а также механизм преемственности культуры, речевых традиций и норм.

Говоря о значимости изучения фразеологизмов на уроке русского языка, отметим, что итогом работы является формирование у учащихся «культурологического» и одновременно лингвистического «пласта знаний».

Изучение фразеологизмов на уроке русского языка способствует формированию у учащихся «лингвокультурологических фонов»: историко-культурного, социокультурного, этнокультурного фон, семиотического.

Историко-культурный фон как совокупность культурологических базисов, образующих целостную картину развития социального, политического, экономического, исторического общества. Фразеологизмы способствуют формированию фоновых знаний. Современный человек непременно должен обладать поливекторной эрудицией, поскольку в большинстве художественных, публицистических текстах содержатся ссылки на определенные исторические события, персоналии, личности, знание которых для полноценного восприятия текста подразумевается, но непосредственно не вербализируется, либо вербализируются посредством «крылатых выражений». Процесс изучения фразеологизмов способствует формированию «историко-языковой» эрудиции.

Социокультурный фон как комплекс сведений о реализуемых в конкретном социуме взаимоотношений, ценностей, императивов этики и этикета, языке жестов и прочих коммуникационных факторах. Изучение фразеологизмов подразумевает донесение до аудитории не только сути высказывания, основной его мысли, тезиса, но и того посыла, эмоционально-культурного компонента.

Этнокультурный фон, образованный как целостный пласт сведений о традициях, быте, национальных праздниках. Фразеологизмы — это «народная мудрость», которая формировалась в рамках языковых форм длительный период времени. Изучение фразеологизмов на уроках русского языка — есть механизм познания этнокультурных особенностей, специфики русской национальной культуры.

Семиотический фон, образованный разнообразными сведениями в контексте трактовки и передачи в процессе коммуникативной деятельности специфики национальной символики, конкретных топографических обозначений. Этот фактор способствует межкультурной коммуникации [3].

Исходя из того, что работа на уроках русского языка должна способствовать формированию у учащихся «лингвокультурологических фонов», то выделим значимые аспекты в подборе языкового материала:

          освоение фразеологизмов в контексте их сопоставления со словами, свободными сочетаниями слов (свободные, связанные, или фразеологические сочетания);

          изучение языковых афоризмов (пословицы, поговорки, крылатые слова);

          рассмотрение фразеологизмов с точки зрения происхождения и традиции использования, а также выражения из книг религиозного содержания, из классических и современных европейских языков;

          анализ культурологической «наполненности» фразеологизмов, т. е. воспроизводимые по традиции устойчивые сочетания выступают как готовые формулы для выражения мысли;

          описание системных отношений фразеологизмов между собой, фразеологизмов и слов (устойчивые глагольно-именные словосочетания, синонимы одиночных глаголов и т. д.);

          выделение ошибок при употреблении фразеологизмов (замена компонента фразеологического сочетания, неоправданное сокращение или расширение и т. д.)

Таким образом, изучение раздела «фразеология» должно основываться на применении ряда общеметодических принципов: системного, экстралингвистического, синхронического и диахронического.

Знания, полученные обучающимися на основе освоения фразеологических единиц должны получить дальнейшее развитие и закрепление в учебно-воспитательном процессе в школе. После освоения раздела «фразеология» освоения учащиеся должны:

          дифференцировать грамматическое и лексическое значение фразеологизмов;

          осуществлять лексическое толкование фразеологизмов из общего контекста;

          находить фразеологизмы в тексте для подбора к ним антонимов, синонимов;

          группировать фразеологизмы по разным основаниям, критериям (происхождение, традиция использования);

          определять функцию и необходимость употребления фразеологизмов в смысловой и лингвистической структуре текста;

          использовать фразеологизмы в различных стилях речи, с учетом их выразительных возможностей.

Наиболее целостной представляется классификация фразеологизмов с позиций их семантической слитности. Баско Н. В. в своей работе «Фразеологизмы в русской речи» выделяет следующие группы фразеологизмов: фразеологические сращения (возводить поклёп, притча во языцех); фразеологические единства семантически неделимый оборот, значение которого мотивировано переносными значениями составляющих его слов (метать икру, первый блин комом); фразеологические сочетания семантически делимый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (попадать в переплёт, ложиться с петухами); фразеологические выражения представляют собой устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются одновременно семантически членимыми и состоящими их слов со свободным значением («в Греции всё есть», «а счастье было так возможно») [1].

Еще одной системой классификации фразеологизмов может быть названа система, базирующая на эквивалентности фразеологизма и части речи. В данном ключе Баско Н. В. дифференцируют шесть обособленных групп фразеологизмов: «вербативные (глагольные) ФЕ: одержать верх, есть чужой хлеб; субстантивные ФЕ: персона нон грата, синяя борода; адвербиальные фразеологизмы:с первого взгляда; адъективные фразеологизмы:кровь с молоком, чистой воды; междометные фразеологизмы:чтобы духу твоего не было!; модальные фразеологизмы: как бы не так [1].

В качестве одного из наиболее полных современных трудов, где рассматриваются фразеологизмы, выделим словарь-справочник «Фразеологизмы в русской речи», автором которого является Н. В. Баско.

Рассмотрим современные крылатые выражения, которые можно использовать при составлении планов-конспектов уроков по разделу фразеология: «Бить ключом» — об активно протекающих, часто непредсказуемых события. Например, события постоянно бьют ключом [1, с. 43]. «С тараканами в голове» — о человеке, чей ход и образ мыслей не всегда понятен окружающим [1, с. 29]. «По барабану», «до звезды» — отражение безразличного отношения к событиям, людям, явлениям [1, с. 19]. «Тормоз», «тормозить» — о человеке, которые не успевает следить за ходом того или иного процесса, явления [1, с. 138]. «Гнать волну» — высказывать необоснованные претензии, формулировать свое недовольство в весьма жесткой форме [1, с. 50]. Как вода сквозь пальцы — о том, кто легко уходит от преследования [1, с. 56]. Умывать руки — отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо [1, с. 85].

Таким образом, при работе по изучению фразеологии русского языка учителю-словеснику необходимо создать теоретическую базу, способствующуюформированию лингвокультурологического фона. Огромное число фразеологических единиц представляют собой языковые афоризмы и выражения из классических языков, которые используются в различных стилях речи с «повышенной» или «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность и экспрессия помогают избежать шаблонности, сухости и безликости, а значит, служит особым инструментом коммуникативной настройки лингвокультурологического фона обучающихся.

 

Литература:

 

  1.      Баско, Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник.3-е. — М.: ФЛИНТА: Наука, — 2009. — 315 с.
  2.      Дороднева, Н. В. Лингвокультурологические свойства фразеологизмов с компонентом-именем собственным // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — № 1. — 2013. — С. 74.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, Фразеологизм, изучение фразеологизмов, этнокультурный фон, историко-культурный фон, различный стиль речи, семиотический фон, социокультурный фон, традиция использования, языковой материал.


Ключевые слова

фразеологизм, фразеология, русский литературный язык, лингвокультурологический фон, историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон, семиотический фон, фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, вербативные (глагольные) фразеологические единицы, адвербиальные фразеологизмы, междометные фразеологизмы, модальные фразеологизмы., модальные фразеологизмы

Похожие статьи

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Однако проблема изучения фразеологизмов русского языка в китайской аудитории ещё не решена. Видимо, в некоторых случаях это связано с «проявлением «чужеродности» в процессе межкультурной коммуникации на уровнях, различных по всей природе, как лингвистических...

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Фразеологизм астар— аврасини очмоқ, очиб ташламоқ (букв. раскрыть все деяния, «секреты» чьи-то) знакомит нас с историко-культурным фактом.

область речевого этикета. Целый ряд фразеологизмов узбекского языка, нужно полагать как и других языков, содержит в своей...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

языковая картина мира, фразеологизм, фразеология, концепт «дракон», социокультурная картина мира.

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»).

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается

В настоящее время в фразеологии все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков.

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

Сравнение специфики фразеологизмов трёх языков было направлено и на выявление общих образных явлений и основных способах

— Иваново, 2006. 16. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. — СПб.

К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве...

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.

Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. — Новосибирск, 1973. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник /сост.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

Поэтому фразеологизмы — высоко информативные единицы английского языка.

В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.

Поэтому при изучении английского языка рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. Фон Гумбольдт: «Через...

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

1. Семантические (лексические). При сопоставлении лексики китайского и русского языков

В китайском языке существует очень много фразеологизмов и пословиц, в которых тигр

3. Лингвокультурологические (этнокультурные) уникалии,которые отражают особенности...

Похожие статьи

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Однако проблема изучения фразеологизмов русского языка в китайской аудитории ещё не решена. Видимо, в некоторых случаях это связано с «проявлением «чужеродности» в процессе межкультурной коммуникации на уровнях, различных по всей природе, как лингвистических...

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Фразеологизм астар— аврасини очмоқ, очиб ташламоқ (букв. раскрыть все деяния, «секреты» чьи-то) знакомит нас с историко-культурным фактом.

область речевого этикета. Целый ряд фразеологизмов узбекского языка, нужно полагать как и других языков, содержит в своей...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

языковая картина мира, фразеологизм, фразеология, концепт «дракон», социокультурная картина мира.

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»).

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается

В настоящее время в фразеологии все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков.

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

Сравнение специфики фразеологизмов трёх языков было направлено и на выявление общих образных явлений и основных способах

— Иваново, 2006. 16. Мокиенко В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. — СПб.

К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве...

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры.

Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. — Новосибирск, 1973. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник /сост.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

Поэтому фразеологизмы — высоко информативные единицы английского языка.

В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.

Поэтому при изучении английского языка рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. Фон Гумбольдт: «Через...

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

1. Семантические (лексические). При сопоставлении лексики китайского и русского языков

В китайском языке существует очень много фразеологизмов и пословиц, в которых тигр

3. Лингвокультурологические (этнокультурные) уникалии,которые отражают особенности...

Задать вопрос