Библиографическое описание:

Алмаматова Ш. Т. Фразеологизмы национально-духовного характера // Молодой ученый. — 2015. — №23. — С. 1063-1065.



 

Литературный язык и его постоянство приводит к возникновению символов нации, народа, Родины. Как говорит наш глава страны в своем произведении «Высокая духовность — непобедимая сила», «…осознание своей сущности проявляется через выражение национального сознания и интеллекта, через язык духовной связи между поколениями». В развитии, привлекательности, неповторимости этого священного чувства роль фразеологизмов безмерно.

Фразеологизмы являются сформированной формой слов, они являются устойчивыми словосочетаниями. Однако своеобразное возникновение и процессы формирования отличают их от других словосочетаний.

Как и специальные термины в языке для событий, возникающих в обществе, на основе объективных причин в языке возникают новые лексемы, выражения, обогащая словарный состав литературного языка. Из-за потребности представителей языка образно-экспрессивно выражать эти или другие события, состояния, характеры в языке создаются много различных выразительных фразеологизмов. Такие единицы языка, как и слова, своеобразны для каждого народа, через него создаются несравнимые образцы выразительности национальной речи.

Подобно этому, и потребность отражения природы определённой местности, экономического строя, истории, культуры, образа жизни, устного творчества, художественной литературы, искусства, науки, обычаев стала причиной появления фразеологизмов и переходит из поколения в поколение, определяет духовный облик нашего народа.

Фразеологизмы возникают на основе социально-экономических, политических и духовных, культурной и национальной жизни своеобразных понятий узбекского народа. Лексема дўппи (тюбетейка) национальныйголовнойубор узбекского народа использован в составе нескольких фразеологизмов, выражающих обстоятельство личности, на основе этого возникли словосочетания означающие национальные ценности. Лексема дўппи(тюбетейка) может идти в качестве опорного компонента в составе фразеологизмов различного значения: дўпписини осмонга отмоқ (буквально кидать тюбетейку в небо; обрадоваться), дўпписини ерга қўйиб ўйламоқ (буквально думать, положив тюбетейку на пол; обдумать хорошенько, серьёзно продумать), дўппининг тагида одам бор (буквально под тюбетейкой есть человек; выражение осторожности), дўпписини яримта қилиб (буквально, у него тюбетейка набекрень, он живёт припеваючи), дўпписи тор келмоқ (буквально когда тюбетейка становится тесной; когда приходится туго), дўпписи чаккада(заложить (что-л.) под тюбетейку у виска;), дўпписи чамбарак (буквально, у него тюбетейка набекрень, он живёт припеваючи), дўпписини тескари кийдирмоқ(водить за нос, дурачить). Национальность таких фразеологизмов заключается в том, что они возникли в связке с национальными понятиями и предметами.

Фразеологизм «дўпписини осмонга отмоқ» считается фразеологизмом с национальным характером. Нам известно, что у каждого народа есть манера кидать головной убор в небо для выражения своей радости. И узбекский народ во время веселья кидает тюбетейку в небо. Поэтому фразеологизм «дўпписини осмонга отмоқ» среди народа означает радость. Например: человек ожидающий хорошего конца начатой им работы если все закончится хорошо использует фразеологизм «кину тюбетейку в небо». Этим он выразит свою радость.

Или если рассмотрим фразеологизм «дўпписини яримта қилиб»: в давние времена ушлый человек, ходивший очень радостный, носил тюбетейку с подвёрнутой оторочкой. Этим он выражал свою радость и удовольствие от происходящего. Люди с тюбетейкой набекрень живут не зная горя, в радости, припеваючи. По отношению к таким людям применялись фразеологизмы как «у него тюбетейка всегда набекрень» или «он всегда с тюбетейкой набекрень». В некоторых случаях применятся по отношению к таким как высокого мнения о себе.

Всегда найдётся ухо услышавшее любое слово, то есть если в круг друзей приходит чужой человек применяется фразеологизм «дўппининг тагида одам бор». Друзья, разговаривавшие на личную тему, предупреждают друг друга говоря «под тюбетейкой есть человек». Этим мы видим методы изящного выражения осторожности присущего нашему народу.

Еще одной национальной одеждой считается тун (чапан) (халат). Лексема тун используется в составе фразеологизма «бўйига қараб тўн бичмоқ»(1) следовать (кому-чему-л.), брать пример (с кого-чего-л.); 2) оценивать, определять;). Халат это национальная длинная, верхняя, открытая спереди одежда, требующая кропотливый труд в процессе шитья (ИСУЯ, ст-369). Если халат короткий для владельца, его нельзя удлинить, если халат длинный, укорачивание можно сравнить с трудом для шитья другого халата. Значит, халат кроится и шьется под рост владельца. Фразеологизм «бўйига қараб тўн бичмоқ» означает выражение занятие делом, подходящим для себя. На основе этого значения по отношению к людям занятым делом на которое они не способны применяется фразеологизм «бўйинга қараб тўн бичмайсанми»(занимался бы своим делом).

Фразеологизм «ошиғи олчи» (дело у него обстоит хорошо; ему счастье привалило) тоже отличается национальным своеобразием. Известно, что в народе издревле есть игра ошиқ. Главное значение ошиқ “Четырёхгранная косточка объединяющая коленные суставы задней ноги некоторых животных” (ИСУЯ, ст-555), и может выражать название игры посредством овечий косточки. На протяжении игры если кость встанет плоской стороной, игрока, кинувшего его признают олчи. Олчи получает приз поставленный на кон. Значит, слово олчи означает «везучий», «удачливый». На основе этого понятия про удачливых людей используется термин «ошиги олчи».

Кроме этого, формирование ряда фразеологизмов можно утверждать в связи с внешним видом узбекских национальных музыкальных инструментов. Например, на основе лексемы дўмбира образованы такие фразеологизмы как дўмбира қилмоқ (1) надувать; вздувать (что-л., напр. парус); 2) пропесочить; расчихвостить; 3) протрубить; распространить (слухи, молву о ком-чем-л.), дўмбира чертиб юрмоқ (бездельничать). Здесь лексема дўмбира узбекский национальный музыкальный инструмент выполняет задачу семантического опорного компонента. Округлая, толстая, надутая форма дўмбира сравнивается “протрубить; распространить (слухи, молву о ком-чем-л.)». Мы знаем, что лексема дўмбира в составе этих фразеологизмов является тюркской. Так как музыкальный инструмент с таким названием используется только у тюркских народов. В появлении фразеологизма дўмбира чертиб юрмоқ рассмотрено в качестве «результат безделья». На этой основе это вошло в обиход как выражение про людей без работы, лентяев.

Компоненты в составе фразеологизмов один из факторов показывающих национальные ценности, духовности нашего народа. Применение таких терминов — это созидание облика, духовности, щедрости нашего народа.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle