Библиографическое описание:

Лепина Ю. В. К вопросу о разновидности доминанты в художественной прозе // Молодой ученый. — 2015. — №22. — С. 949-951.

 

Настоящая статья посвящена разновидности доминанты в художественной прозе. Феномен доминанта в последнее время привлекает все большее внимание не только психолингвистов, но и ученых самых различных специальностей. Небезынтересно также изучение доминанты в физиологии, биологии, психологии, социологии, практической педагогике, лингвистике, в современной психолингвистике, философии, функциональной грамматике и т.д.

Приведем различные толкования понятия доминанты:

«Доминанта (в переводе с латинского языка означает «господствующий, основной, главный»)[Словарь терминов 2004: 120]. «Доминанта текста — уровень преобразования текста после перекодирования прочитанного содержания с помощью ключевых слов и смысловых рядов; этап качественного преобразования текста, когда мозг формирует сообщение самому себе, придавая ему наиболее удобную и понятную форму» [Словарь терминов 2004: 123].

«… доминанта — главная смысловая часть текста. Она выражается словами, на языке собственных мыслей, является результатом переработки текста в соответствии с индивидуальными особенностями читателя, выявления основного замысла автором, смыслового значения доминанты» [О.А. Андреев 1984: 88].

«… доминанта — «ядерное», сущностное значение из текста» [А.А. Леонтьев 1998: 56].

«… доминанта несет самостоятельную информацию, является индикатором основного смысла» [И. А. Зорькина 1999: 14].

Небезынтересно определение доминанты с точки зрения физиологии, и прежде всего имея в виду учения академика А.А. Ухтомского о доминанте. «Доминанта в физиологии господствующий рефлекс, которым трансформируется и направляется во времени, при прочих равных условиях, работа прочих рефлекторных дуг рефлекторного аппарата в целом» [А.А. Ухтомский 1986: 54].

Многочисленные подтверждения о принципах доминант А.А. Ухтомского можно найти и в практической педагогике: «…пока доминанта в душе ярка и жива, она держит в своей власти душевной жизни. Все напоминает о ней и о связанных с нею образах… Доминанта оставляет за собой в центральной нервной системе прочный неизгладимый след. В душе могут жить одновременно множество доминант — следов от прежней жизнедеятельности…» [там же].

Не менее важно теперь привести несколько сугубо лингвистических определений доминанты, а в частности в аспекте планов содержания и выражения. На основе соотношения двух планов многие исследователи выделяют понятие доминанты, позволяющее максимально приблизить перевод к оригиналу и избежать различного рода «потерь». Иначе говоря, «доминанта — это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения» [М.М. Алексеев 1972: 80].

Вот, например, как определяет доминанту П. Тороп: «Я считаю, что доминанта имеет вполне объективный характер и должна вытекать из произведения, а не читательского (исследовательского) сознания или исторических условий» [Тороп 1995: 103].

С точки зрения П. Торопа, в процессе перевода доминанта как основа концептуальности переводческой деятельности может быть не только в произведении, но и переводчике и в воспринимающей культуре. Но когда переводчик ищет и выделяет доминанту в подлиннике, возникающие расхождения будут относиться преимущественно к области интерпретации, то есть процессу, направленному на постижение собственно-содержательной стороны произведения, его идеи, концепции. Если же переводчик находит доминанту в воспринимающей культуре, — культуре читателя — то понимание им произведения, и в целом его перевод, складываются иначе: не из многообразия смыслов художественного содержания подлинника, а из круга традиций, форм, образов родной для читателя литературы.

Обратим особое внимание на следующие типы доминант, которые выделяют многие исследователи (В.П. Белянин, В.Г. Красильникова, А. Бондарко, Л.Н. Вьюшкова): эмоциональная доминанта, функциональная доминанта, эмоционально-смысловая доминанта, «вторичная» эмоционально-смысловая доминанта, личностная доминанта, категориальная доминанта.

Остановимся более подробно на характерных чертах вышеперечисленных типов доминант.

Некоторые исследователи утверждают о наличии в любом тексте эмоциональной доминанты, «…в любом тексте присутствуют доминантные эмоции, степень их проявления обусловлена мотивом речевой деятельности, определяющим цель и интенцию автора. Эмоциональная доминанта имеет положительную модальность малой степени интенсивности…» [Л.Н. Вьюшкова 1984: 48].

Огромную важность функциональной доминанты признают многие исследователи (Ю.В. Ванников, В.П. Белянин). В.П. Белянин считает воспроизведение авторской доминанты необходимой: «адекватный (соответствующий замыслу) перевод художественного текста должен представлять собой переложение смысла текста с одного языка на другой при максимальной сохранности и содержания текста ( его инварианта), и его коннотативно-эмоциональных особенностей… Если в переводе допущено искажение эмоциональной доминанты писателя, текст получает другую доминанту — доминанту переводчика — и в этом своем «коннотативном качестве» существует для читателя, не знающего язык оригинала». [В.П. Белянин 1988:18]

Особого внимания заслуживают работы В.П. Белянина и В.Г. Красильниковой о типологии художественных текстов по эмоциональной — смысловой доминанте. Ученый В.П. Белянин в своей работе выделил разные типы текстов — «светлые», «темные», «веселые», «печальные», «красивые», «сложные» на основе данных об акцентуациях сознания автора «…в роли организующего центра текста выступает его эмоционально — смысловая доминанта — «система когнитивных и эмотивных эталонов» [В.П. Белянин 1998: 54]. В свою очередь В.Г. Красильникова разработала программу, позволяющая выявить эмоционально — смысловую доминанту «… в тексте идет поиск лексических единиц, релевантных с точки зрения их принадлежности к тому или иному типу текстов. Затем их частотность в тексте сравнивается с общеязыковой частотностью. Если общеязыковая частотность превышена, лексическая единица заносится в одну из групп: «веселые», «темные», «светлые» [В.Г. Красильникова1998: 140].

Исходя из вышеизложенного представляется возможным сделать следующие выводы, что эмоционально — смысловая доминанта художественного текста потенциально негомогенна, что в значительной степени затрудняет представление ее в формализованном виде и машинную обработку художественных текстов с целью выявления личностной доминанты его автора; не все семантические компоненты, встречающиеся в художественном тексте, имеют в основе доминанту авторского сознания; личностно детерминированные семантические трансформации могут быть описаны в терминах концепции эмоционально — смысловой доминанты; несовпадение личностной доминанты автора текста и переводчика приводит к изменению эмоционально — смысловой доминанты текста при переводе или пересказе; характер изменения эмоционально — смысловой доминанты текста при переводе и пересказе неодинаков; при пересказе текст может приобрести новую эмоционально — смысловую доминанту; в тексте перевода доминанта оригинала сохраняется, однако текст приобретает дополнительные смысловые оттенки, это позволяет говорить о наличии в нем «вторичной» эмоционально — смысловой доминанте.

Рассмотрим следующий тип доминант — «категориальные доминанты текста», которые представлены в работах А. Бондарко. «… категориальные доминанты текста — это доминанты реальности или императива, нарративного временного плана или плана абстрактного настоящего, доминанты 1-го или 3-го лица и т.п.» [А. Бондарко 1976: 57].

Представляется очень интересным дифференциальный алгоритм выявления доминанты текста, предложенный О.А. Андреевым: нахождение ключевых слов; нахождение смысловых рядов текста; выявление ядерного значения содержания текста.

В заключении следует отметить, что доминанта во всех приведенных наблюдениях воспринимается как ядро текста, индикатор основного смысла. Очевидно то, что понятие доминанты в большей степени соответствует такому понятию, как ключевой элемент текста. Сохраняют ли доминанты в переводном тексте? Какова их вариативность? Полагаем, что поставленные нами вопросы требуют продолжения изысканий в этой области.

 

Литература:

 

  1. В.Н.Ярцева и др. Словарь терминов, М, 2004
  2. В.Н.Ярцева и др. Словарь терминов, М, 2004
  3. О.А. Андреев О “новой реальности” языкознания // Филологические науки. — 1984. — № 4.
  4. А.А. Леонтьев Основы психолингвистики, М,1998
  5. И. А. Зорькина Основы психолингвистики и теории коммуникации ,М,1999
  6. А.А. Ухтомский Доминанта, М, 1986
  7. А.А. Ухтомский Доминанта, М, 1986
  8. М.М. Алексеев Лингвистика и психолингвистика: Пособие для преподавателей и студентов, Казань, 1972
  9. П. Тороп Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука,1995
  10. Л.Н. Вьюшкова Перевод и личностная интерпретация художественного текста,М,1984
  11. В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1988
  12. В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1998
  13. В.Г. Красильникова Психолингвистический анализ семантичсеких трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста, М, 1998
  14. А. Бондарко Сопоставительный анализ оригинала художественного текста с точки зрения категориальных доминант, М, 1976
  15. В.П. Белянин Психолингвистические аспекты художественного текста, М, 1988

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle