Библиографическое описание:

Васильева А. Ю. Нецеленаправленные глаголы зрительного восприятия в болгарском языке // Молодой ученый. — 2015. — №22. — С. 924-927.



 

В настоящей статье рассматриваются значения болгарских глаголов зрительного восприятия нецеленаправленного действия в сопоставлении с соответствующими лексемами русского языка. Автор, основываясь на работах по психологии, семантике, а также словарях, выстраивает классификацию глаголов, комментируя их.

Ключевые слова: восприятие, значение, сема, коррелят, каузатив.

 

Восприятие лежит в основе психических процессов более высокого уровня — представления, памяти, воображения, мышления, речевой деятельности. Понимание законов восприятия может стать ключом к постижению законов мышления и языка. И, как это ни парадоксально, именно язык помогает нам справиться с этой задачей, поскольку в слове отражается взгляд народа на окружающий мир. Человек не просто совершает действия — он называет их. А вот как он их называет, что выделяет, а что считает недостаточно значительным для наименования — становится понятно из лингвистического исследования, в нашем случае — сематического.

А. Г. Маклаков определяет восприятие как «целостное отражение предметов, ситуаций, явлений, возникающих при непосредственном воздействии физических раздражителей на рецепторные поверхности органов чувств» [5, с. 201]. Именно целостностью процесс восприятия отличается от ощущения. При видении, например, человек воспринимает не раздражитель, не цветовое пятно, а целостный и вполне определенный образ, связывая увиденное со своим опытом, знаниями о мире. Узнавать каждый раз тот или иной предмет нам позволяют и такие свойства восприятия, как константность (относительное постоянство образа воспринимаемого объекта) и структурность.

Восприятие, как уже было сказано, — это процесс. Значение процессуального признака присуще категории глагола, поэтому в данной работе для анализа были взяты единицы именно этой части речи.

Мы опирались на описание Л. М. Васильева, изложенное в его работе «Семантика русского глагола» [2]. Глаголы зрительного восприятия ученый классифицирует с учетом заложенных в их значении сем: целенаправленные (смотреть) и нецеленаправленные (видеть), активные и пассивные, результативные и нерезультативные глаголы, а также их отрицательные и каузативные корреляты.

В болгарском языке обнаруживаются соответствия по всем этим группам и подгруппам лексем. В настоящей статье мы рассмотрим группу нецеленаправленных глаголов зрительного восприятия. Выбор обусловлен, во-первых, тем, что доминанта этого ряда — глагол виждам ‘видеть’ — обозначает общую способность/возможность восприятия с помощью органов зрения, то есть является центральной и основной лексемой для всей обширной системы глаголов зрительного восприятия. Во-вторых, многозначность этих глаголов (напр. виждам, видя, забележа) открывают перед нами другие, более сложные, аспекты психической деятельности человека, такие как внимание, представление, мышление. Е. В. Глинка, в частности, показала при помощи семантического анализа глаголов восприятия, мышления и говорения наличие тесных взаимосвязей между этими тремя лексическими группами глаголов [3].

Рассмотрим систему значений глагола виждам и его прямого русского аналога видеть:

Таблица 1

виждам (несв.)

видеть

1. Имам способността да възприемам със зрението си (Иметь способность воспринимать с помощью зрения)

1. Воспринимать зрением, наблюдать, замечать глазами

2. Какво/кого. Възприемам със зрението си (Воспринимать с помощью зрения)

2. Обладать чувством зрения, иметь зрение

3. Какво/кого. Срещам се; срещам, имам среща (Встречаться; встречать, иметь встречу)

3. Сознавать, понимать, чувствовать

4. Какво. Наблюдавам, изпитвам, изживявам (Набюдать, испытывать, переживать)

4. Считать, признавать кого-либо кем-либо, принимать за кого-либо.

5. Какво. Осъзнавам, смятам, преценявам (Осознавать, считать, оценивать)

5. В просторечии. Иметь получать.

6. Проверявам, осведомявам се (Проверять, осведомляться).

 

 

Как показывают Современный толковый словарь болгарского языка под редакцией Стояна Бурова и Словарь современного русского литературного языка АН, в системе значений данных лексем имеются заметные расхождения. Виждам, как мы уже сказали, обозначает общую способность зрительного восприятия. Как и русское видеть, он легко трансформируется в иные конструкции: Той вижда — Той е зрящ (виждащ) — Той има зрение. Однако, в болгарском языке это значение указывается в качестве первого, основного, тогда как в русском языке оно стоит на втором месте. Для составителей Словаря АН (пожалуй, как и для всех носителей русского языка) глагол видеть выражает прежде всего не способность, а процесс восприятия.

С точки зрения психологии, процесс любого способа восприятия обусловлен, разумеется, именно способностью к этому действию (то есть наличием соответствующих органов, их функционированием). Другими словами, причинно-следственный ряд здесь таков: «способность восприятия» > «процесс восприятия». Однако в языке действуют несколько иные законы. И болгарские, и русские тексты показывают, что гораздо чаще в языке встречается второе значение (по Словарю АН). Таким образом, можно сказать, что составители Современного толкового словаря болгарского языка подошли к описанию значений с логико-психологической точки, тогда как авторы Словаря современного русского литературного языка учли особенности функционирования данного слова в тексте.

Виждам в 1 значении имеет отрицательные корреляты — заслепявам 1 ‘слепнуть’ и заслепея ‘ослепнуть’, т.е ‘утрачивать/утратить способность к зрительному восприятию’. Каузативое значение присуще глаголам заслепявам 2 ‘ослеплять’ и заслепяослепить, притупить зрение светом’.

Виждам в его значении ‘воспринимать с помощью органов зрения’ имеет в болгарском языке следующие синонимы:

забелязвам в 1 значении ‘замечать, видеть’;

зървам — ‘видеть, замечать, подмечать’;

мярвам — ‘замечать, видеть’;

мяркам в 1 значении ‘видеть (случайно кого-то, ненадолго)’;

съглеждам — ‘видеть издали или случайно, примечать’.

Свершившееся действие выражает глагол совершенного вида видя ‘увидеть’, а также в его синонимы забележа ‘заметить, увидеть’, зърна ‘увидеть, заметить, подметить’, съгледам ‘приметить’.

Значением ‘быть видимым (= быть доступным зрительному восприятию)’ объединяются глаголы виждам се, видя се ‘виднеться’, заличавам I ‘показываться, проявляться’, изпречвам ‘являться, появляться, возникать’, мярвам се ‘появляться, являться’, мяркам се ‘показываться, являться (и вновь исчезнуть)’, изпъквам в переносном значении ‘выделяться, отличаться, бросаться в глаза’, бия на очи, лича ‘бросаться в глаза’, изразявамсе ‘проявляться, выражаться, выливаться (во что-то)’, изглеждам ‘выглядеть, иметь вид (= быть доступным для восприятия в каком-то качестве)’, грейвам ‘засвечиваться’.

Совершенное действие обозначают глаголы задам се ‘появиться, показаться’, залича I ‘показаться, появиться, стать видимым (= заметным)’, изпреча се ‘явиться появиться, возникнуть’, изпъкнаперен. выделиться, отличиться, броситься в глаза’, изразя се ‘проявиться, выразиться, вылиться (во что-то)’, грейна ‘засветиться’.

Отрицательное значение ‘становиться/стать недоступным для восприятия’ демонстрируют лексемы липсвам ‘исчезать, пропадать’ и липсам ‘исчезнуть, пропасть’, просторечное затривам се ‘исчезать пропадать’ и затрия се ‘исчезнуть, пропасть’, губя се ‘теряться, исчезать’, заличавам се ‘исчезать’ и залича се ‘исчезнуть’, дегизирам се ‘маскироваться/замаскироваться’, затаявам се ‘затаиваться, таиться, скрываться’ и затая се ‘затаиться, скрыться’.

В болгарском языке находим небольшое число каузативных коррелятов с положительным значением к глаголу виждам. Это лексемы со значением ‘делать доступным для зрительного восприятия’, такие как: показвам/покажа ‘показывать’/‘показать’, излагам/изложа ‘выставлять’/ ‘выставить (напоказ)’. Но зато имеется большое разнообразие каузативов с отрицательным значением ‘делать/сделать недоступным для зрительного восприятия’: затварям/затворя ‘закрывать’/‘закрыть’, изпокривам/изпокрия ‘прятать, укрывать, убирать’/‘спрятать, укрыть, убрать’, затаявам/затая ‘затаивать, таить, скрывать’/‘затаить, скрыть’, затъмнявам/затъмня ‘затемнять, затмевать’/ ‘затемнить, затмить’, заличавам II/залича II ‘зачеркивать; уничтожать следы’/‘зачеркнуть, стереть; уничтожить следы’, дегизирам ‘маскировать’/ ‘замаскировать’.

Это неполный список лексем зрительного восприятия, но и эти примеры отлично демонстрируют способы выражения тех или иных семантических особенностей в болгарском языке. Как мы видим, значение ‘быть/стать доступным для восприятия органами зрения’ в болгарском языке реализуется в речи при помощи возвратной частицы се (сравните ся/сь в русском). Но возможен (и вполне продуктивен), так сказать, «невозвратный способ» выражения данного значения: залича, изпъкна. В русском языке такой беспостфиксальный способ встречается редко.

Л. М. Васильев берет также в качестве глаголов зрительного восприятия со значением ‘становиться видимым’ лексемы типа белеть/белеться, зеленеть, сереть (напр. Вдали зеленеют березки). Автор описывает значение подобных глаголов как ‘быть видимым благодаря какому-л. выделяющемуся цвету’. На данный момент, в рамках настоящей статьи, мы не выделяем такие глаголы. На наш взгляд, ключевой здесь является сема цвета, что сближает эти слова с классом лексем, обозначающих физические свойства предметов.

Исходя из примеров, можно заметить, что лексем с положительными значениями ‘становиться доступным для зрительного восприятия’ и ‘делать доступным для зрительного восприятия’ меньше, чем глаголов антонимичного характера. На наш взгляд, такое явление в языке напрямую связано с особенностями человеческого мышления. Нехватку или внезапное исчезновение чего-либо наше сознание воспринимает гораздо острее, чем наличие, подобно тому факту, что негативное, дурное, опасное воздействует на психическое и физическое благополучие человека/субъекта сильнее, чем положительное. Все это отражается в языковой системе. То есть язык имеет свойство выделять «минус-явление» и обозначать его теми или иными способами. Отсюда и разнообразие синонимов: липсвам, затривам се, губя се, заличавам се — все выражают значение ‘исчезать, пропадать, теряться’.

 

Литература:

 

  1. Бабов К., Въргулев А. Тематичен руско-български речник. — София, 1961.
  2. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. — М.: Высш. шк., 1981.
  3. Глинка Е. В. Система глаголов восприятия, мышления и говорения: На материале исторических словарей русского языка / Автореф. канд. диссер. — Брянск, 2003.
  4. Кошелев А. Българско-руски речник. I изд. — София: Наука и изкуство, 2008.
  5. Маклаков А. Г. Общая психология. — СПб.: Питер, 2001.
  6. Словарь современного русского литературного языка АН СССР. Т. 2: (В). — М.-Л., 1951.
  7. Съвременен тълковен речник на българския език / Отговор. ред. С. Буров. — В. Търново, 2000.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle