Библиографическое описание:

Кеваева М. Н. Звуковая палитра текста как способ интерпретации его внутренней символики // Молодой ученый. — 2015. — №22. — С. 933-937.

 

Настоящая работа посвящена исследованию фоносемантических особенностей художественного поэтического текста на примере творчества английской поэтессы Эдит Луизы Ситуэлл (Edith Louisa Sitwell). Луиза Ситуэлл — яркая представительница английского имажизма, направления, ставившего своей главной целью создание у читателя яркого образа. Основными характеристиками направления является использование неожиданных сравнений, отказ от канонической рифмы, использование верлибра (свободного стиха), особое внимание мелодичности стиха и созданию звуковых образов. Последняя особенность названного поэтического направления легла в основу данного исследования.

Проблема звукосимволизма, то есть фонетически мотивированной связи между фонетической оболочкой и денотатом слова, неоднократно изучалась в рамках психолингвистики. Исследователей привлекали проблемы фонетической мотивированности языкового знака (Журавлев А.П., Воронин С.В.), воздействия фоники (звуковой инструментовки) текста на слушателя (Залевская А.А., Леонтьев А.А.), выявлялась роль звукосимволических средств в актуализации языковой картины мира (Якобсон Р.О., Наумова Н.А).

Основой для нашего исследования выступила таблица цветового восприятия звукобукв, представленная в книге А.П. Журавлева «Звук и смысл». Согласно этой таблице, каждому звуку русской речи соответствует свое цветовое и символическое значение. Так, звукобуква «а», согласно автору, ассоциируется с густо-красным цветом и символизирует начало, власть и инициативность, звукобуква и, напротив, окрашена в синий цвет и ассоциируется с понятием чего-то маленького и нежного [Журавлев,1991, с.148]. Подобная таблица, но уже для английского языка, представлена в работе Л.П.Прокофьевой «Изучение звуко-цветовой ассоциативности в европейских языках: история и современность» [Прокофьева, 2008, с. 259]. Следует отметить, что все эти данные были получены экспериментально, путем опроса информантов. Этот метод психолингвистического исследования, между тем, не является абсолютно достоверным. Во-первых, невозможно опросить абсолютно всех носителей данного языка, что снижает убедительность результатов. Во-вторых, один и тот же человек в зависимости от настроения может дать совершенно разные ответы на одни и те же вопросы, в результате чего страдает объективность полученных данных.

Для обеспечения бóльшей надежности результатов, в нашем исследовании звукосимволизма в поэтических произведениях мы предлагаем начать анализ с изучения функционирования фонем в тексте и лишь затем подтвердить либо опровергнуть полученные результаты путем опроса информантов. В настоящей статье мы останавливаемся на описании первого этапа исследования.

Объектом нашего исследования являются цветовые ассоциации фонем, поэтому в качестве материала исследования мы решили выбрать колоронимы — названия цветовых оттенков. Мы разделяем позицию А.П.Журавлева о "коллективной интуиции" людей, когда в процессе словотворчества носители интуитивно отбирают те наименования, которые своей звуковой частотой наилучшим образом ассоциируются с соответствующим цветом, чтобы цветовое устройство мира отразилось в цветовом устройстве языка.

Анализ 500 единиц колоронимов (по 50 наименований оттенков красного, оранжевого, желтого, зеленого, синего, фиолетового, черного, серого, коричневого и белого цветов) позволил нам выявить фонемы, наиболее частотные для названий определенных оттенков. Однако при этом мы отметили схожую встречаемость некоторых фонем в составе колоронимов, обозначающих совершенно разные цвета. Так, фонема l встречается 59 раз в названиях оттенков синего цвета (blue, steel, ceil), 52 — желтого (yellow, sunglow, old gold) и 51 — фиолетового (violet, lilac, lavender), что несомненно, вызовет затруднение при анализе цветового настроения поэтического произведения. Нами было выдвинуто предположение, что на цветовое восприятие читателя оказывают влияние не просто отдельные фонемы, а фонемные сочетания — фонестемы. Повторный анализ списка колоронимов позволил выявить фонестемы, типичные для каждого цвета. Результаты оформлены в табл. 4, опубликованной в статье «Звуковая палитра поэтического текста» [Кеваева 2015].

Выяснилось, что в зависимости от окружения, одна и та же фонема будет иметь различные цветовые ассоциации. Так, фонема r в сочетании [http://www.multitran.ru/gif/114.gifhttp://www.multitran.ru/gif/101.gifhttp://www.multitran.ru/gif/73.gif] имеет, согласно нашему исследованию, ассоциацию с серым цветом, в сочетании [http://www.multitran.ru/gif/80.gifhttp://www.multitran.ru/gif/114.gif] чаще всего употребляется в названиях оттенков оранжевого цвета, [] — красного и т.д.

Следующим этапом исследования стало изучение функционирования цветофонем в рамках конкретных текстов. Их сочетание в поэтическом произведении создает своеобразную звуковую палитру текста, которую можно определить как фонемный состав текста, оказывающий определенное эмоциональное воздействие на читателя путем особой частотности употребления и взаимодействия фонем между собой. Изучение звуковой палитры текста включало в себя несколько шагов: транскрибирование текста; определение его фонемного состава и частотности фонем; определение цветов, соответствующих данным сочетаниям фонем; наконец, выяснение соответствия звуковой палитры содержанию стихотворения.

Анализ 81 текста стихотворений общим объемом 154 326 знаков позволил выделить в творчестве Э. Ситуэлл несколько тематических групп, каждая из которых имеет свои характерные цвета в палитре восприятия.

Первая, наиболее многочисленная группа — это, конечно же, любовная лирика. Большинство из нас при упоминании любви вспоминает красный и розовый цвета (Ср. «Девушку в розовом как-то я встретил,\ Розовым взор мой был затуманен.\ Она улыбнулась, ей я ответил. \ Был я улыбкою тайною ранен» — Б.И.Корнеев (1917)), автор же видит свою любовь в золотистых тонах, возникающих в нашем воображении при помощи повторения фонемных сочетаний [], [] и []. Золото — символ мужского начала, поэтому возлюбленный в произведениях Ситуэлл выступает либо обладателем золотисто-русых волос (‘diregoldofthecomet'swind-blownhair — TheWebOfEros), либо в образе льва с золотисто-огненной шкурой, чье сияние не может убить даже смерть ('When you are amber dust,- nomorearagingfireliketheheatoftheSun — Heart And Mind) и наконец, в образе самого Солнца, беседующего с Луной — символ единения женского и мужского начал (‘Said the Sun to the Moon-'When you are but a lonely white crone, \ AndI, adeadKinginmygoldenarmoursomewhereinadarkwood,\ Rememberonlythisofourhopelesslove — Heart And Mind).

Однако наряду с субъективным авторским восприятием любви в золотистых тонах в произведениях также присутствует общепризнанный цвет пылающей страсти — красный (‘The myrrh-lit flame that gave both death and birth’ TheWebOfEros), воплощенный при помощи фонестем [] и [].

Для поэзии имажистов свойственно обращение к античной символике. Любовь в античности — смысл существования, воплощение жизни, поэтому неудивительно, что в гамме любовной лирики Э.Ситуэлл прослеживается зеленый цвет — символ надежды, зарождения новой жизни и гармонии. Автор видит в своем возлюбленном воплощение античного божества и в качестве приношения осыпает его фруктами, возлагает на голову влажные от росы ветви (‘Ibringyoubranchesgreenwithdew\ Andfruitsthatyoumaycrownanew Interlude).

Однако любовь — это не только радость наслаждения, это еще и боль разлуки, горечь непонимания и холодный пепел на месте некогда пылающего костра страстей. Вот почему в любовной лирике английской поэтессы присутствует пласт произведений, написанных в подчеркнуто воздержанной холодно-белой гамме. В этих текстах особенно частотны фонестемы [st], [li]- отвечающие за ассоциации с белым цветом, символизщирующим не только чистоту и отрешенность от мира, но также и смерть, которая в данном случае может символизировать смерть пылких чувств (‘these tears for joy's bier’ BytheLake). Тему смерти также символизирует серый цвет (фонестемы [ei], [ɔ:]), создающий подавленное настроение, ощущение тоски, депрессии (Bells of gray crystal break on each bough — Bells of Gray Crystal).

Период творчества поэтов-имажистов пришелся на Первую и Вторую мировые войны, что не могло не отразиться на тематике их произведений. StillFallsTheRain, положенное на музыку британским композитором Эдвардом Бриттеном, является одним из наиболее известных стихотворений Э.Ситуэлл. В нем отражены размышления о звериной жестокости людей друг к другу на войне и Божьем сострадании. Образ Божественного присутствия передается при помощи фонестемы [lai], передающей ассоциации с фиолетовым цветом — символом Бога, сверхъестественного и мистического начала. В силу своего знатного дворянского происхождения Э.Ситуэлл не пришлось служить на фронте, поэтому в тексте отсутствуют яркие образы взрывов, звуки выстрелов. Стихотворение представляет собой как бы взгляд со стороны: что осталось на поле сражения после боя. Вот почему вместо боевой ярости настроение стихотворения рисуется в серых тонах безнадежности, психологической подавленности, передаваемыми фонестемами серого цвета [rei], [ɔ:]. Другое стихотворение данной тематики — TheDancers, также отличается мрачными и унылыми тонами: синий цвет, достигающийся при помощи фонемного сочетания [bl], создает ощущение депрессии. У этого цвета “нет дна”, он никогда не кончается, он затягивает в себя, опьяняет, создает предпосылку для глубокого размышления над жизнью; зовет к нахождению смысла, истины. Но при этом не дает ответа в понимании смысла жизни; вгоняет в меланхолию, слабость. Несмотря на то, что в стихотворении присутствуют лужи крови на полу, мы не отметили использования красного цвета. Он слишком яркий, будоражащий, тогда как здесь царит полная потеря реальности. В безмятежных танцорах автор, по-видимому, воплотила образ людей своего круга, которые танцевали и развлекались, пока где-то на фронте за их благополучие погибали сотни людей.

Далее в творчестве Э.Ситуэлл можно выделить произведения, в которых прослеживается тема домашнего быта и взаимоотношений в семье. Изучив биографию писательницы, мы видим, что отношения с родителями у нее были весьма сложные. Так, отец заставлял заковывать ее в железную конструкцию для «излечения» болезни позвоночника. Сама Ситуэлл писала, что ее родители «всегда были для нее незнакомцами» / Перевод наш [Sitwell 2011]. Лучшим другом в детские годы была для писательницы ее гувернантка, Хелен Рутхэм. С ней Ситуэлл не расставалась даже тогда, когда после перенесенных операций по излечению рака Хелен превратилась в инвалида. Девушки вместе переехали в Париж и жили там до смерти Рутхэм в 1938 году.

Тем не менее, несчастное детство не помешало Э.Ситуэлл создать ряд стихотворений, наполненных яркими образами, похожими на впечатления ребенка. Такими образами изобилует TheLadyWithTheSewing-Machine: белое лицо женщины, похожее на циферблат (faceaswhiteasanyclock`s), желтое канареечное солнце (yellowsunshakeslikeacanary), пестрая Шотландская шаль и лоскутное одеяло, зеленая петрушка и шпинат, которого дети терпеть не могут. Звуковая палитра текста полностью соответствует контексту. Зеленый оттенок в ней передается путем употребления сочетания [] — green, Greenwich, meaningless. Желтый — фонемой [əu] — close, yellow, grow, hoping, белый — сочетанием [] — stands, dusty, stitch (2). Кроме этого, в звуковой палитре также присутствует фиолетовый цвет, достигаемый использованием сочетания [] — life (2), like (2), который не упоминается в тексте. Однако этот оттенок удачно дополняет образ описываемой женщины. Фиолетовый цвет предпочитают личности креативные, к которым вполне логично отнести и швей. В психологии этот цвет предполагает сильную привязанность к вещам, людям и образу жизни. Именно по этой причине героиня так боится, что автор вырастет и покинет ее. Идеальная жизнь женщины — покой и тепло под ее лоскутным одеялом. Мы не знаем, занималась ли шитьем мать писательницы, знаем только, что из-за разногласий Ситуэлл даже не приехала на ее похороны в 1937 году. Возможно, в образе женщины со швейной машинкой запечатлен образ гувернантки, а возможно, в нем нашли отражение все те качества, которые писательница желала видеть, но не получала от матери: заботу, добродушную ворчливость, уют, переживание за судьбу своего ребенка.

Следующее близкое по впечатлениям стихотворение — Aubade. Среди 429 фонем данного текста хочется отметить широкое использование фонемы [] — Jane (4), crane (2), again (2), brain, rain, flames и т.д. — характерной для оттенков серого цвета. В средневековье серую одежду носил простой люд, поэтому он считался цветом низости и убожества. В данном стихотворении главной героиней является Джейн — скорее всего, служанка, встающая спозаранку на работу. Серый цвет в данном случае очень хорошо отражает ее характер «серой мышки». Как отмечает автор, девушка не склонна выражать вслух свое мнение и вообще, здраво рассуждать, полностью поглощенная в свою серую обыденную рутину (light will never harden into sight, will never penetrate your brain).

Другая немаловажная тематическая группа — произведения, посвященные теме Времени и Вечности. В их палитре преобладают приглушенные тона: серый и коричневый. Коричневый — цвет увядания и старости. Автор использует его в стихотворении Solo for Ear Trumpet для создания образа старой глухой леди, которая упорно не осознает, что пришел конец света, принимая Трубный звук за баловство уличных мальчишек. Вероятно, под образом старой родственницы автор имела в виду не конкретного человека, а все светское общество, закоснелое в своих взглядах и не приемлющее никаких перемен.

Стихотворение Four In The Morning написано преимущественно в серой гамме. Такая ассоциация достигается путем широкого использования фонемы [http://www.multitran.ru/gif/101.gifhttp://www.multitran.ru/gif/73.gif], и соответствует содержанию, поскольку главными героями выступают призраки, а серый цвет, как цвет праха, ассоциируется со смертью, трауром и душой. В серых же красках описывает автор светское общество в Came The Great Popinjay. Опять же, серый цвет здесь ассоциируется со смертью, которая прерывает светский праздник, задувая свечу жизни. Также серый — это цвет джентльменов, цвет высшего света, символ безразличия, скуки, холодности, эгоизма, отказа от обязательств, нарциссизма. Это соответствует контексту, где главный герой — автор называет его POPINJAY, что можно перевести как «хлыст, щеголь», — нюхая свою бутоньерку, заходит в некое темное, грязное помещение, где в клетках поют птицы. Вероятно, так автор хотела передать атмосферу светских салонов, причем не внешний блеск и величие, а моральный настрой. Серый цвет в данном случае весьма ярко отражает атмосферу подлости, отгороженности и рутины.

На этом коричнево-сером фоне особенно ярко выделяются образы, прерывающие обыденный ход вещей: в Solo for Ear Trumpet это повозка, своим бесцеремонным грохотом нарушившая мир и покой глуховатой леди. Образ колесницы в христианстве символизирует церковь как средство передвижения верующих на Небеса, возможно поэтому при его создании автор использует фонестемы [vai] и [lai] (violent from light to light), ответственные за ассоциации с фиолетовым цветом — цветом тайны, мистики, дух всемогущего Бога и духовной любви. В Four In The Morning серую призрачную пелену разрезает фигура добродушного призрака негра, окрашенная в синий цвет. Главный герой, несмотря на обреченность своего положения, бодр и весел и совсем не похож на классический образ унылого, воющего призрака. В данном случае синий цвет, передаваемый сочетанием [bl] — blue (2), blown — символ свободы, широты души. Поэтому большая часть стихотворения — это описание путешествия духа негра: соревнуясь в скорости с ветром, он проплывает мимо белого кружева домов, слушает прибой моря, любуется военным парадом и теряется на бесконечной дороге в Вечность.

Наконец, последняя тематическая группа в творчестве Э.Ситуэлл — поэзия абсурда. Признанный литературный критик Джон Леманн, в своем труде ANestofTigers: TheSitwellsinTheirTimes, отмечал, что Э. Ситуэлл «имела обыкновение в силу необычайной живости своей фантазии настолько перегружать текст различными символами, что все они смешивались в один яркий и беспорядочный поток» [Lehmann1968] \ Перевод наш. Палитра таких произведением отличается диким буйством самых разных красок. К примеру, в Clown`s Houses фонемный анализ выявил окрашенность текста в восемь оттенков, от ярко-красного, до мертвенно-бледного. На фоне бумажно-серого унылого неба, белых напудренных лиц и стеклянного душного воздуха ярко выделяются раскрашенные игрушки, звездно-яркие маски (star-bright masks), назойливо-зеленая трава (shrill-green grass). Содержание поражает обилием экспрессивных образов, которые сменяют друг друга, смешиваясь в безудержном ритме циркового представления. Участники праздничного карнавала, который можно интерпретировать как праздник жизни, представляются атору актерами, чьи истинные лица прикрыты масками: юные херувимы в масках птиц, неизвестные люди в сияющих масках молодости (star-bright masks for youth to wear). Повсюду царят ужимки, фальшь, «обехьянья грация», как метко называет такое поведение автор (simian grace). Жонглирующие клоуны сменяются образами пылающего, как глаз демона, солнца (glowing sun, a demon`s eye), искаженным образом Пьеро в черной маске, танцующим пламенем свечей, которых в конце проглатывает непроницаемая мгла потаенных комнат.

Подводя итог, можно с уверенностью сказать, что предлагаемый нами цветовой фоносемантический анализ текста открывает большие возможности для его художественной интерпретации. Символика цвета помогает уловить настроение произведения, увидеть скрытые символы и значения, как следствие, более полно понять интенцию автора. Практическая ценность нашего подхода заключается также в использовании его при художественном переводе: имея на руках таблицу цветовых соответствий фонем для исходного и переводимого языков, переводчик сможет создавать тексты, по своему восприятию максимально приближенные к тексту оригинала.

 

Литература:

 

  1.                http://mironovacolor.org/ — Миронова Л.Н. 2004 — 2014. Цвет — это что? Статьи по курсу колористики для художников-дизайнеров
  2.                http://psyfactor.org/color.htm — Центр«ПСИ-ФАКТОР». Психология цвета
  3.                http://tapemark.narod.ru/les/index.html-Лингвистический энциклопедический словарь.
  4.                http://www.yugzone.ru/psy/colors.htm — Владимир Никонов «Психология цвета». По материалам авторского курса лекций Нелюбова М.В.
  5.                Lehmann J. A Nest of Tigers: The Sitwells in Their Times. — Little, Brown [1st American ed.] edition. — 1968. — 295 p.
  6.                Sitwell E. Avant garde poet, English genius Richard Green. — Hachette Digital London, 2011. — 544 p.
  7.                www.poetryfoundation.org/foundation/about — Онлайн-журнал Poetry Foundation
  8.                www.symbolarium.ru — Онлайн-энциклопедия символики и геральдики
  9.                Журавлев А. П. Звук и смысл. — М.: Просвещение, 1991.— 160 с:
  10.            Кеваева М.Н. Звуковая палитра поэтического текста // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 5 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/05/45820 (дата обращения: 22.10.2015).
  11.            Кудрявицкий А. И. Антология имажизма. — М.:Изд-во «Прогресс», 2001.
  12.            Прокофьева Л.П. Изучение звуко-цветовой ассоциативности в европейских языках: история и современность // Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. — № 4. — С.256–262.
  13.            Тихонова-Родина Е.А. К истокам фоносемантики: Фердинан Мендоза о псевдофотостезии (синестезии) // Предложение и слово: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. С. 773–778

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle