Особенности перевода топонимов Астраханского края с русского языка на китайский | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 15 июня, печатный экземпляр отправим 19 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (518) май 2024 г.

Дата публикации: 09.05.2024

Статья просмотрена: 21 раз

Библиографическое описание:

Вилявина, Ю. И. Особенности перевода топонимов Астраханского края с русского языка на китайский / Ю. И. Вилявина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 19 (518). — С. 513-515. — URL: https://moluch.ru/archive/518/113895/ (дата обращения: 07.06.2024).



В статье рассматриваются способы и специфика перевода топонимов с русского языка на китайский. отмечается наиболее популярные способы перевода с примерами топонимов Астраханской области, а также трудности, с которыми переводчик сталкивается при выборе перевода.

Ключевые слова: топоним, калькирование, транскрипция, перестановка, добавление, опущение, культурные особенности, машинный перевод.

Сектор туризма считается одним из важнейших секторов мировой экономики. Люди путешествовали всегда, а с глобализацией оказаться в другом государстве в качестве туриста стало намного проще, чем когда-либо. Туризм позволяет людям открывать для себя некоторые культурные и природные богатства мира, позволяет окунуться в культуру и быт страны с головой. А если информация о неизвестном государстве будет и на родном для туриста языке, ее восприятие в разы улучшается.

Проблема перевода топонимов с русского языка на китайский язык считается крайне актуальной в рамках перевода туристических текстов рекламного дискурса. Согласно определению китайских ученых Ван Шуана и Хасыети Хацзы «туристический текст является особой моделью литературы, сопровождающей экскурсию, это тексты, с помощью которых люди знакомятся с туристическими местами и их культурными коннотациями» [Ван Шуан, Хасыети Хацзы; 2013: 29]. Говоря о культурных коннотациях, мы подразумеваем топонимы, которые изобилуют в туристических текстах; языковые единицы используются при упоминании и описании местности, привлекая внимание туристов, а также в адресах, благодаря которым проще ориентироваться в незнакомой местности и найти определенный объект.

Но такого рода “упрощение” создает трудности при переводе с русского языка на китайский, поскольку, к сожалению, только небольшое количество туристических мест, и других объектов имеет устоявшийся перевод на китайский язык.

Топонимы — это название географических объектов природного или человеческого происхождения. Согласно А. В. Суперанской топонимы можно разделить на 11 видов в зависимости от происхождения объектов:

1) гидронимы — собственные имена водных объектов;

2) оронимы — собственные имена наземных объектов рельефа;

3) спелеонимы — собственные имена подземный образований;

4) хоронимы — собственные имена территорий, областей;

5) агроонимы — собственные имена сельскохозяйственных земельных угодий;

6) инсулонимы — собственные имена островных объектов, в т.ч архипелагов;

7) ойконимы — собственные имена населенных пунктов;

8) урбанонимы — собственные имена внутригородских объектов;

9) дромонимы — собственные имена путей сообщения;

10) гефиронимы — собственные имена мостов;

11) дримонимы — собственные имена лесов. [Суперанская, 1973]

В туристических текстах могут встречаться все вышеперечисленные топонимы, и часть из них может вызывать трудности при переводе.

В рамках нашего исследования особенности перевода топонимов на китайский язык были рассмотрены на примере туристической брошюры, предоставленной Астраханским объединенным историко-архитектурный музеем-заповедником, где присутствовало 44 топонима: 2 гидронима, 1 хороним, 7 ойконимов, 34 урбанонима.

В ходе перевода мы использовали машинный перевод на китайский, поиск уже существующих вариантов перевода. После сбора материалов мы проконсультировались с носителями языка для проверки корректности перевода.

Для определенных видов топонимов при переводе на китайский язык была замечена следующая закономерность: при использовании гидронимов (в нашем случае рек) в конце слова иероглиф 河 — река; в урбанонимах иероглифы 街 — улица, 塔 — башня, 园 — парк, сквер, 纪念牌 — памятник, монумент; в ойконимах 村 — село, поселок и другие. Данные иероглифы указывают на принадлежность к одному из перечисленных видов топонимов.

По итогам нашего исследования было обнаружено, что распространенными методами перевода топонимов являются:

1) Калькирование (第三国际公园 — Парк имени Третьего Интернационала, 酷刑塔 — Пыточная башня, 里海舰队 — Каспийская флотилия, 当地历史博物馆 — Краеведческий музей; 阿斯特拉罕军事荣耀博物馆 — Астраханский музей Боевой Славы, 红崖村 — Красный Яр);

2) Транскрипция (乌里扬诺夫花园广场 — Сквер Ульяновых, 特雷迪亚科夫斯基街 — Улица Тредиаковского, 阿赫图巴河 — река Ахтуба, 萨拉伊·巴图 — Сарай-Бату, 利曼村 — поселок Лиман).

Хочется отметить, что если стоит выбор между калькированием имени собственного или его транслитерации, то, в случае отсутствия подходящего аналога или устаревшему названию объекта, предпочтение отдается второму способу перевода. Например, при переводе улицы Эспланадной был предложен выбор между транслитерацией — 埃斯普拉纳德纳亚街 и калькированием — 滨海艺术中心街. Исходя из истории города, улица была названа так, поскольку была частью исторического района “Белый город” и вела к Кремлю. Эспланада представляла широкое пространство перед крепостью, но в современной Астрахани улицу сократили, вдоль нее были построены сооружения, и название утратило смысл. В таком случае мы можем предложить транслитерацию, поскольку объект не напоминает образ названия. Такой метод помогает избежать неоднозначной трактовки.

Транслитерация упрощает работу переводчику, так как не нужно вносить смысл в значение каждого иероглифа, находить аналог перевода, который передаст суть объекта, но одновременно затрудняет понимание носителем языка, а также заставляет гида более подробно описывать значение того или иного топонима.

Также, ввиду различного порядка слов русского и китайского языков очень редко встречается перевод топонима с помощью только одного метода перевода. В рамках нашей работы было замечено, что чаще всего употребляются следующие комбинации методов:

1) калькирование + перестановка (1919和1921逝世水手纪念碑 — памятник морякам, погибшим в 1919 и 1921 году,, 纪念卫国战争中阵亡者的方尖碑和长明火 — Обелиск и Вечный огонь в память о погибших в Великой Отечественной войне);

2) транскрипция + калькирование (阿斯特拉罕克里姆林宫 — Астраханский Кремль, 马克萨科夫斯基礼堂 — Максаковский зал);

3) транскрипция + перестановка (库特姆河 — река Кутум, 奥兰热列伊村 — поселок Оранжереи);

4) калькирование + транскрипция + перестановка (“西里尔和梅多迪乌斯兄弟的圣十字架”纪念碑 — памятник «Святой (поклонный) Крест братьев Кирилла и Мефодия», 阿斯特拉罕军事荣耀博物馆 — Астраханский музей Боевой Славы).

Помимо перечисленных выше методов перевода встречаются опущение и добавление. Опущение используется, чтобы не нагромождать перевод излишними оборотами, ввиду различий в структуре исходного и переводящего языка. Китайский намного лаконичнее, чем русский, поэтому в таких топонимах, как “Парк имени 10-летия Октября” — 十月十周年纪念公园, редакторы предложили опустить “имени” и осуществить калькирование с перестановкой. Такого рода работа была осуществлена и с другими аналогичными топонимами.

Добавление используется в случаях, где есть фамилия или имя человека, без дополнительного описания которого, сложно воспринимать информацию. Например, выдающегося казахского композитора Курмангазы Сагырбайулы в интернет-пространстве не переводят, а оставляют латиницей. Носители китайского языка отметили, что можно транскрибировать имя композитора и добавить его род деятельности для лучшего понимания: изначальный вариант Kurmangazy博物馆 (Музей Курмангазы) был заменен на 人民作曲家库尔曼加齐博物馆, а в Kurmangazy的陵墓 (Мавзолей Курмангазы) в тексте можно перевести как 库尔曼加齐的陵墓, но при условии, что композитор уже упоминался ранее.

Кроме того, при переводе топонимов с русского языка на китайский мы столкнулись с трудностью, вызванной культурными различиями. Данная трудность возникла также при переводе памятников, парков, которые желательно переводить так, чтобы в переводящем языке название передавало такой же смысл и частично говорило об истории места. Сложность возникла при переводе урбанонима “Братский сад”. Машинный перевод предлагает 兄弟花园 (дословный перевод), также была найдена альтернатива в виде транслитерации 布拉斯基花园 (Bùlāsījī huāyuán). Редакторы указали на то, что оба варианта приемлемы, однако, исходя из истории места, мы также рассматривали вариант перевода с частичной передачи значения места. Братский сад был возведен на месте главной городской площади в конце 19 века, где позже, в 1918 году, были захоронены рабочие, погибшие в ходе Гражданской войны, и в 1943 году солдаты 28 армии, оборонявшие Астрахань в 1942 году. Рассмотрев историю сада, редакторами был предложен вариант 先烈园, который дословно переводится как “Сад павших героев”. Данный перевод по меньшей мере передает значение места, побуждает узнать более подробную историю возведения сада. В данном случае мы допускаем небольшое искажение, но оно дает понять истинный смысл, заложенный в месте.

Противоречивая ситуация была отмечена при сравнении машинного перевода и его редактуры носителями языка при названии урбанонима, в котором присутствует армянское слово. Армянский памятный знак “Хачкар” представляет собой каменную стелу с резным изображением креста. Машинный переводчик предлагает вариант “亚美尼亚纪念标志“Khachkar” (дословный перевод), который затруднил понимание носителей языка, поскольку присутствует нагромождение иноязычных слов.

“Хачкар” в переводе с армянского означает “каменный крест”, то есть название передает описание монумента, одновременно указывая принадлежность определенному этносу в регионе. Было предложено два варианта перевода: транскрипция с калькированием — 亚美尼亚纪念标志卡奇卡尔”十字架碑” и калькирование с заменой армянского слова на “каменный” — “亚美尼亚石十字架” 纪念标志. Первый вариант не передает значение армянского слова, а лишь транскрибирует его, в то время как второй описывает монумент, после которого можно перейти к описанию первоначального названия.

Кроме того, на картах китайских сайтов улицы городов (в том числе Астрахани) не переведены в полной мере: в основном перевод осуществлен с помощью транслитерации на латиницу. К сожалению, российские платформы для карт не поддерживают иероглифическое написание, поэтому для минимизирования возникновения трудностей иностранцев в другом городе возможно написание улиц двумя способами: на английском — Chernyshevsky Street, 3 и на китайском — 车尔尼雪夫斯基街 3 号. Второй вариант привычнее и понятнее китайцам, а первый поможет не запутаться в чужом городе.

Таким образом, при переводе топонимов с русского на китайский язык необходимо учитывать происхождение названия объекта и культурные коннотации, заложенные в нем. При переводе топонимов для туристов основным критерием является прежде всего понятность перевода носителю языка, минимизация возникновение непониманий по отношению к объектам.

Литература:

  1. Ван Шуан. Методы перевода туристических текстов: [Текст] / Ван Шуан, Хасыети Хацзы
  2. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного: монография [Текст] / А. В. Суперанская. — М.: Наука.
  3. Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие [Текст] / В. Ф. Щичко. — 2-е изд. — М.: АСТ: Восток-Запад
  4. Якунина, В. Г. Лингвоиндустрия, локализация и перевод [Текст] / В. Г. Якунина, Е. В. Шевченко // Наука без границ. — Калининград, 2017. — No 6 (11).
  5. Q 穷游 [Электронный ресурс]. — URL https://m.qyer.com/place/astrakhan/
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, машинный перевод, русский язык, армянское слово, калькирование, перевод, перевод топонимов, топоним, Астраханский музей, Боевая Слава.


Похожие статьи

Задать вопрос